Oczywiście, że tylko i wyłącznie Cervantes. Ale uwaga na latynoskich lektorów bo sie czasem pojawiaja podobno... Pytać i żądać wyłącznie nauczycieli z Hiszpanii.…
1. Mi socio se ha comprado un coche nuevo para IR de vacaciones con su familia.
2. El profesor levanta la voz para que LO oIgan mejor.
3. María tiene que ir al médico para enterarse si está enferma.…
Pytanie jest o multimedia po HISZPAŃSKU. Wielokrotnie na forum była podawana strona, od której każdy uczący się powinien zacząć aby osłuchać się z castellano :
http://www.rtve.es/alacarta/…
W języku hiszpańskim przymiotnik stoi zawsze po rzeczowniku chyba, że jest cechą charakterystyczną, wrodzoną, domyślnie przypisaną danemu rzeczownikowi.
Jeżeli przymiotników jest więcej a jednym z ni…
"El curso dentro del campo de las ciencias [los estudios] empresariales"
Wyrażenie "z zakresu" jest często nadużywane po polsku tam gdzie wystarczyłoby zwykłe "o" lub …
Zależnie od kontekstu rzeczownik "cachorro" mozna róznie tłumaczyć. Tak samo "andar suelto".
Nie znam kontekstu tej ksiazki ale jeśli to o pozbawionej kontroli młodzieży czyli &qu…
Podejrzewam, że to jakiś dziwoląg językowy stworzony w celu opisania "wysychania/żółknięcia" czyli np. o łodygach roślin. Ale są inne słowa na to jak np. "agostarse/secarse". Nigdy…
Ale ci dobrze... Tutaj ostatnio około 30 stopni ale BEZ tej cudownej bryzy morskiej :-) Dziś w Krakowie było 33 jak jechalem nad wodę do Kryspinowa.
Co do koleżanki, która się mądrzy a pewnie nawet k…
"Me pregunto si de veras quieres que venga a verte ahora. Si es así - ?Dónde voy a vivir? ?Y crees que encontraré un trabajo en dos semanas? Conoces mi situación y creo que sabes que tengo que tr…
"Rodrigón [lub: Tutor] espiral, hecho de acero, galvanizado, soporte ideal para plantas de jardín y campo."
Według maniery opisywania produktu - bez rodzajników w paru miejscach.…
Przykłady, które podałaś oznaczają coś INNEGO niż sens zdania, o który chodziło autorowi tego tematu. Słowo "tanto" oznacza w nich coś 'na plus', po polsku tłumaczymy to w takim ko…
Dalej nie rozumiesz o co chodzi. Ten zwrot NIE znaczy 'na tyle....aby...' i NIE jest to żadna wersja 'z ulicy' tego wyrażenia - może tak jasno napisane słowa zrozumiesz ?…
'lidialidis' - nie brnij bo nie masz racji. Nie można użyć konstrukcji "tanto...como..." w znaczeniu, o który chodzi w pierwszym pytaniu. Jesli usłyszysz ten zwrot to w innym konte…
Wersja Skype'a nie ma żadnego znaczenia. Czyli prośba będzie wyglądać następująco :
"Dáme [escríbeme] tu nombre de usuario [nick] del Skype porque no puedo comunicarme contigo."…
Nie chodzi o żaden "podwójny" alfabet bo od 1994 przyjęto zasadę kolejności alfabetycznej dla głosek "ch" i "ll" aby dostosować słowniki do zasad obowiązujących w innych …
Nie wiem czy zdajesz sobie sprawę z tego, że po polsku też powinno sie uzywać takiej składni ale ponieważ nasz jezyk przez wieki stał się bardzo swobodny w tym względzie- potocznie każdy szyk jest spo…
'Gosiakkk' - masz wielki galimatias w głowie z tymi zaimkami pytajnymi. Mylą ci sie również zasady używania rodzajników. Proponuję przeczytać to jeszcze raz w podręczniku gramatyki.…
Potocznie, nie potocznie... Generalnie chyba "atiborrarse" i "atracarse" albo z rzeczownikiem "atracón", nie ?
"Me he atiborrado (de comida) hasta reventar/que re…