Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Po pierwsze: Róznice w użyciu czasów gramatycznych lub ich błędne użycie to nie są żadne dialekty. Zapraszam do przeczytania definicji dialektu. Po drugie: Tak się zapędziliście w dyskusję, że zapo…
Słowo "cómo" jest przysłówkiem PYTAJNYM więc to zupełnie odrębna kwestia od zagadnienia tu opisywanego. ¿Cómo estás?/¿Y tú cómo estás?/ITP to normalne pytania nie podlegaj…
Problem w tym, że można poćwiczyć Pretérito Perfecto tworząc proste zdania typu "coś + dzisiaj/w tym tygodniu/miesiącu/roku... zrobiłem" ALE tylko takie zdania. Gdy zaczynasz tworzyć zdania …
Ilość używanych czasów gramatycznych to nie jest kwestia zwyczaju tylko poziomu kultury i wykształcenia. Niestety w tamtych krajach większość społeczeństwa to biedota więc trudno od społecznych dołów,…
Wniosek nasuwa się jeden - nie rozumiesz na czym polega tryb Subjuntivo i powinnaś przestudiować zasady jego używania. W twoich przykładach : "...que hablAmos..." = ...że mówimy... "…
hablar español -> oznacza UMIEJĘTNOŚĆ hablar en español -> oznacza mówić po hiszpańsku w danym momencie John habla español porque vivía en España. Pero c…
Żeby nie wymyślac języka na nowo - konkluzja. Jak już napisała wyżej 'Bella Durmiente' - hiszpańskim odpowiednikiem tego powiedzenia jest : "La esperanza es lo último que se pierde.&qu…
Może się mylę ale zawsze mi się wydawało, że to nie jest to samo co "Es verdad que..." i mimo, że po polsku zwyczajowo opuszczamy logiczną część zdania odnoszącą się do dopełnienia to po his…
Por qué no has dicho la verdad DE que tienes novia?…
Jak wielokrotnie już pisałem polski język jest bardzo swobodny i domyślny, w przeciwieństwie do hiszpańskiego, który zachowuje konkretna logikę i szyk zdania. Ta sentencja jest zreszta skrócona bo cał…
Dodajmy, że imiesłów też narzuca taki obowiązek, np : comprando los libros = comprándolos Generalnie akcent trzeba uwidocznić wtedy gdy ogólna reguła akcentowania spowodowałaby utratę sensu w połącz…
Obejrzałem zwiastuny i raczej "podobno" bo zaden 'hit' chyba. Podejrzewam, że ten film będzie takim samym rozczarowaniem jak swego czasu niby kontrowersyjny "20 centímetros&qu…
Aby to zdanie miało jakikolwiek sens po hiszpańsku (po polsku zresztą też bo 'myśląc??? szczerze') trzeba zmienić formę, szyk i wyrzucić "masło maślane" : "...y sinceramente,…
Miało być pewnie "lástima" czyli : "Idę sobie/Wyjeżdżam. Szkoda ale żegnaj."…
Nowy film dopiero co w kinach w Hiszpanii od lipca więc cierpliwości. Na torrentach tylko screenery narazie - szkoda oczu. Wyjdzie na DVD to i napisy się pojawią.…
To zależy w jakim kontekście chcesz to powiedziec. Co innego zaczepić przechodnia pytając o drogę a co innego zaczepiać na chama kobietę na ulicy. Istnieje dość wulgarne wyrażenie - "No me toque…
W stosunku do osoby mozna to tłumaczyć jako np. "kręci mnie". Ale generalnie nie jest to zwrot zbyt elegancki i nie stosuje się go raczej nigdy zwracając się bezpośrednio do kogoś lecz do os…
Ad 1. Gdy mamy do czynienia z dopełnieniem dalszym, przyimek "a" występuje zawsze i odpowiada polskiemu celownikowi. Np. "daję COŚ KOMUŚ" czyli pomiędzy podmiotami istnieje to &qu…
Czasem najprostsze rozwiązanie umyka :-) Ale żeby z powodu skaleczenia musiał iść do szpitala ?…
A no tak, umknęło - dzieki za dodanie :-)…
Po angielsku jest tu gra słów w powiedzeniu "przechodzić przez piekło", której zarówno po polsku jak i hiszpańsku nie da się oddać tym samym czasownikiem. "Si pasas por el infierno, …
Coś przekręciłeś - skoro musi iść do szpitala to jedyne co mi się kojarzy w tym wypadku to "he abortado" czyli "poroniłam".…
Po polsku mówimy "PĘKAĆ/pokładać się/zrywać boki + ze śmiechu". Po hiszpańsku "reventar/caerse/trincharse + de risa" Stron z idiomami jest pełno - wystarczy zadać inteligentne pyt…
Potocznie : "żEstás cachondo?"…
"...to było po to abyś poczuł się szczęśliwy [się uradował]!..." Druga częśc jest bez kontekstu dziwna ale może chodziło o cos w rodzaju "Precz ze strachem!"…
Chyba jednak nie bo byłby to idiotyzm wysokich lotów :-) No chyba, że dla autora to prostsze słowo niż "sí" ...…
Pomyliłaś czasownik. Zapewne chodzi ci o peryfrazę "lleVar +gerundio" która wymaga dopełnienia bo odnosi sie do trwania jakiejś czynności w czasie. Llevo un año estudiando espa&a…
Lub potoczniej : "!No te hagas el tonto!" czyli mniej wiecej "nie graj głupa" :-)…
Od kiedy to "mandar" znaczy "obejmowac" ? :-) Niechlujnie napisane więc nie wiadomo czy to pytanie ale raczej tak. Ma być : "Wysłałeś/aś mi podanie ?"…
"!Pero si no te he hecho nada!"…