Po pierwsze:
Róznice w użyciu czasów gramatycznych lub ich błędne użycie to nie są żadne dialekty. Zapraszam do przeczytania definicji dialektu.
Po drugie:
Tak się zapędziliście w dyskusję, że zapo…
Słowo "cómo" jest przysłówkiem PYTAJNYM więc to zupełnie odrębna kwestia od zagadnienia tu opisywanego.
¿Cómo estás?/¿Y tú cómo estás?/ITP to normalne pytania nie podlegaj…
Problem w tym, że można poćwiczyć Pretérito Perfecto tworząc proste zdania typu "coś + dzisiaj/w tym tygodniu/miesiącu/roku... zrobiłem" ALE tylko takie zdania. Gdy zaczynasz tworzyć zdania …
Ilość używanych czasów gramatycznych to nie jest kwestia zwyczaju tylko poziomu kultury i wykształcenia. Niestety w tamtych krajach większość społeczeństwa to biedota więc trudno od społecznych dołów,…
Wniosek nasuwa się jeden - nie rozumiesz na czym polega tryb Subjuntivo i powinnaś przestudiować zasady jego używania.
W twoich przykładach :
"...que hablAmos..." = ...że mówimy...
"…
hablar español -> oznacza UMIEJĘTNOŚĆ
hablar en español -> oznacza mówić po hiszpańsku w danym momencie
John habla español porque vivía en España.
Pero c…
Żeby nie wymyślac języka na nowo - konkluzja. Jak już napisała wyżej 'Bella Durmiente' - hiszpańskim odpowiednikiem tego powiedzenia jest :
"La esperanza es lo último que se pierde.&qu…
Może się mylę ale zawsze mi się wydawało, że to nie jest to samo co "Es verdad que..." i mimo, że po polsku zwyczajowo opuszczamy logiczną część zdania odnoszącą się do dopełnienia to po his…
Jak wielokrotnie już pisałem polski język jest bardzo swobodny i domyślny, w przeciwieństwie do hiszpańskiego, który zachowuje konkretna logikę i szyk zdania. Ta sentencja jest zreszta skrócona bo cał…
Dodajmy, że imiesłów też narzuca taki obowiązek, np : comprando los libros = comprándolos
Generalnie akcent trzeba uwidocznić wtedy gdy ogólna reguła akcentowania spowodowałaby utratę sensu w połącz…
Obejrzałem zwiastuny i raczej "podobno" bo zaden 'hit' chyba. Podejrzewam, że ten film będzie takim samym rozczarowaniem jak swego czasu niby kontrowersyjny "20 centímetros&qu…
Aby to zdanie miało jakikolwiek sens po hiszpańsku (po polsku zresztą też bo 'myśląc??? szczerze') trzeba zmienić formę, szyk i wyrzucić "masło maślane" :
"...y sinceramente,…
Nowy film dopiero co w kinach w Hiszpanii od lipca więc cierpliwości. Na torrentach tylko screenery narazie - szkoda oczu. Wyjdzie na DVD to i napisy się pojawią.…
To zależy w jakim kontekście chcesz to powiedziec. Co innego zaczepić przechodnia pytając o drogę a co innego zaczepiać na chama kobietę na ulicy.
Istnieje dość wulgarne wyrażenie - "No me toque…
W stosunku do osoby mozna to tłumaczyć jako np. "kręci mnie". Ale generalnie nie jest to zwrot zbyt elegancki i nie stosuje się go raczej nigdy zwracając się bezpośrednio do kogoś lecz do os…
Ad 1.
Gdy mamy do czynienia z dopełnieniem dalszym, przyimek "a" występuje zawsze i odpowiada polskiemu celownikowi. Np. "daję COŚ KOMUŚ" czyli pomiędzy podmiotami istnieje to &qu…
Po angielsku jest tu gra słów w powiedzeniu "przechodzić przez piekło", której zarówno po polsku jak i hiszpańsku nie da się oddać tym samym czasownikiem.
"Si pasas por el infierno, …
Po polsku mówimy "PĘKAĆ/pokładać się/zrywać boki + ze śmiechu". Po hiszpańsku "reventar/caerse/trincharse + de risa"
Stron z idiomami jest pełno - wystarczy zadać inteligentne pyt…
"...to było po to abyś poczuł się szczęśliwy [się uradował]!..."
Druga częśc jest bez kontekstu dziwna ale może chodziło o cos w rodzaju "Precz ze strachem!"…
Pomyliłaś czasownik. Zapewne chodzi ci o peryfrazę "lleVar +gerundio" która wymaga dopełnienia bo odnosi sie do trwania jakiejś czynności w czasie.
Llevo un año estudiando espa&a…
Od kiedy to "mandar" znaczy "obejmowac" ? :-)
Niechlujnie napisane więc nie wiadomo czy to pytanie ale raczej tak.
Ma być : "Wysłałeś/aś mi podanie ?"…