To określenie typu działalności gospodarczej, które tłumaczymy na polski jako "nastawienie na zysk". Po polsku najczęściej pojawia się jako "brak nastawienia" czyli "...sin an…
Ad 1. "tener en cuenta" = mieć na uwadze
" tomar en serio" = podejść poważnie do czegoś/traktować poważnie kogoś
Ad 2. Obydwa znaczą generalnie to samo ale "funeral" ma n…
Problem w Katalonii to olbrzymi nacjonalizm a raczej już szowinizm. Ponieważ kataloński ma status taki sam jak kastylijski, wszędzie tam gdzie praca zależy od pieniedzy publicznych, spotkasz sie z dys…
Ad 5. Jako rzeczownik będzie "pochlebca", np. "¡No seas pelota!" = Nie bądź lizusem. Wszystkie te 3 wyrażenia mają wydźwięk pejoratywny.
Ad 6. "deshacer" ma mnóstwo znac…
¡Hola, cuánto me alegro por ti!
Co do pytań to :
Ad 3. Tak, np. w polityce "być ponad podziałami". Generalnie takie samo znaczenie jak w j. polskim.
Ad 4. Tłumaczymy na polski jako np. &quo…
Pewnie chodzi o wykazanie się "dorobkiem" w napiprojekcie... Profesjonalny tłumacz, któremu zlecono napisy do wydania DVD nie szukałby pomocy na forum.
Ponieważ będą jak widać robić polską …
'Inesita91' - wtedy brzmiałoby tak : "...que vengas a Malaga" . Poprawne tłumaczenie to :
"...chciał(a)bym abyś był(a) z Malagi."
Kontekst zdania zawsze ci wskaże czy ch…
Nadużywanie czasem wynikać może z nieznajomości innych wyrażeń typu "por consiguiente" czy "por lo tanto", itp. ale w tym przypadku to po prostu nieumiejętność budowania logicznego…
...koniecznym jest aby -> metryka [akt urodzenia] była w sposób właściwy poświadczona [zalegalizowana] i/lub opisana [objaśniona] (w przypadku USA lub W. Brytanii), zarówno oryginał jak i tłuma…
To są fragmenty wyrwane ze specjalistycznego tekstu, na dodatek podane z błędami. Tłumaczenie tego typu wyrażeń bez kontekstu mija się z celem a jasnowidzów tu nie ma.
I nie wiadomo czy ktoś za darmo …
'Pedrito 88' nie zapominaj, że Dominikanki również przybywają do Hiszpanii w wiadomym celu i komuś to "ello" może się zawsze przylepić... jesli się uczy języka w ich otoczeniu.
Nie…
Kilka wskazówek :
1. Gdy okolicznikiem czasu jest dzień tygodnia lub jakiś okres czasowy, nie dodajemy "en". Z nazwami miesiąca owszem.
Vendrán el año próximo/la semana próxima/el lunes/... …
Pan "profesor" chciał być sprytny i wsadził darmową reklamę swojej firmy pod pozorem pomocy - sposób już na forum widziany wielokrotnie... :-)
Po jego stylu widać, że nie mieszkał w Hiszpani…
Bo jak w każdym języku, w wielu zagadnieniach istnieją wyjątki i przymiotnik "español/a" jest jednym z nich. Podobnym jest np. "andaluz/a" .
A co do reguły to nie tylko przymiotnik…
Znaczy "pójść/przyjść/przyjechać coś odebrać" w zwrotach typu "odebrać garnitur z pralni" lub "odebrać dzieci ze szkoły" itp.
Zazwyczaj w kontekście robienia czegoś "…
W przenośnym znaczeniu -> "powetować (sobie) stratę" .
Ale co ma "mała rola w westernie" do "powetowania komuś straty w kwestii kina" to juz tylko kontekst może wy…
Właśnie. Nie dopisałem, dobrze że czuwamy na świeżo.
Co do strony biernej 'Moni99' to pokazałem ci jak sprawdzić z jakim typem dopełnienia masz do czynienia a nie jako tłumaczenie.…
Czas użyty w tych pytaniach bedzie zależał od okolicznika czasu. Zakładając, że to pytania dotyczące skończonego okresu w przeszłości, najprościej i krótko w Pretérito Indefinido :
¿Qué pasó ?
¿Qué hi…
Konstrukcja dobra ale z błędem. Jeżeli zamienisz to zdanie sztucznie bo sztucznie ale pomocniczo na stronę bierną i jeśli da się zamienić z sensem to :
Es obvio que la gente es tranquilizada por ese t…
Jeżeli zamienisz to zdanie sztucznie bo sztucznie ale pomocniczo na stronę bierną to :
Es obvio que la gente es tranquilizada por ese típo de música. -> zdanie ma sens czyli mamy dopełnienie bl…
Dziwne - napisałem posta, był po południu a teraz zniknał... En fin...Repito :
Dzieki 'Una' - fakt, 'unos' to ogólnie czyli 'jedni' a 'algunos' to z konkretnej…
Ktoś mu/jej zrobił głupi dowcip bo aż się wierzyć nie chce żeby to nie było umyślnie tak poprzekręcane wszystko. Nawet dosłowności żywcem ze słownika są źle przepisane.…
To jest skandalicznie napisane, niechlujnie i pełne literówek. Błędy prawie w każdym wyrazie.
Poprawić takich zdań się nie da bo albo nie masz w ogóle pojęcia co piszesz albo przepisałeś "na odw…
Ponieważ to ćwiczenie to należy stosowac sie do przykładu, którego niestety nie podałaś. Zaleznie od kontekstu czasem opuszcza sie różne słowa. Ale przede wszystkim musisz zwracać uwagę na akcenty, kt…
Hay cosas obvias en este tema y ya se han expresado arriba, en el post de 'Madrytczyk' entre otros.
De mi parte puedo añadir solamente que "El absurdo total" es llegar a este foro …
'sha' - żadne flagi ani opisy nie były na tym forum potrzebne i nie są. Problem pojawia sie czasem gdy NOWY użytkownik forum, który nauczył sie jakiejś latynoskiej odmiany hiszpańskiego, chc…