Polskie "jutro" jest tutaj rzeczownikiem znaczącym w przenośni 'przyszłość'. Czyli będzie "EL mañana".
I zmieniłbym na lepiej brzmiące :
"Si el ma…
Pierwsze miejsce bezapelacyjnie dla 'maarijuana' :-) Drugie miejsce ex-aequo 'lakika' i 'Inesita91' - pomijam błędy powstałe z braku zrozumienia tekstu ale radzę czytać l…
Tak ale róznica praktyczna zanika. Ja z powodu tego, że wiekszość pobytu w Hiszpanii spędziłem na wschodnim wybrzeżu, mam tendencję do użycia "mirar tele" choć powiem "ver una pelicula/…
"maquillarse" jest ogólne do twarzy, bardziej konkretne i eleganckie, w szczegółach używa się dopiero tego drugiego, np. "pintarse los labios"
jugar con un ordenador/una consola…
Z tym "ver' i "mirar" to w zasadzie nie ma jeszcze kategorycznego nakazu RAE. Generalnie przyjmuje się, że "ver televisión' to czynność pasywna, cos jak po polsku "g…
Nie 'lucha con..." tylko "CORRIDA DE TOROS" . Poza tym jest pare innych błędów ale zaraz 'vestigio' bedzie krzyczał, że się czepiam wiec niech sam poprawi.…
Nie widać tu ciągłości sensu więc na wyrywki, tak jak podałeś:
"Poczułem sie trochę dziwnie, nie myślałem, że to się stanie"
"wszystko tak samo"
"tylko nie wiem jeszcze, …
Cociaż nie ma na bieżąco składek wymaganych, zawiadamia się, że jesli adresat zapłaci wszystkie brakujące składki i przedstawi dowód wpłaty to ruszy procedura przyznania renty sierocej.
jesli zapłac…
izulek27 - te zwroty były mielone juz wielokrotnie na forum, tylko troche dobrej woli trzeba z twojej strony aby poszukać.
A poza tym co za sens wypisywać tu wszystko co w zwykłych "Rozmówkach p…
Perfekcyjnie to być nie moze bo byłoby podejrzane ale...->
Przede wszystkim usuń wszystkie niepotrzebne zaimki bo to nie angielski, a w hiszpańskim po to mamy odmianę czasowników przez osoby.
Sko…
"Lepiej nie. Zbije cię [uderzy] bez namysłu."
Juz cię pare razy tutaj ostrzegano, że się te twoje romanse tragicznie skończą... I do tego zmierzasz jak ćma w ogień.…
'notengoidea' - first of all I think that you should reconsider coming to Poland on your own if you plan to stay longer than a holiday time of some days.
There are many matters involved in …
Tam nie ma niczego oprócz tytułu i paru pozdrowień pod zdjęciem. Wszystko po katalońsku, tytuł oznacza dosłownie "Kto nie ryzykuje niczego nie złowi" , jesli sie nie mylę.…
U Latynosów wszystko jest mozliwe :-) Tym bardziej w telenowelach... Tak samo ta "Nacha" dziwna bo zdrobnienie od męskiego "Ignacio" to owszem ale "Nacho".
Swoją drogą, …
Tak na marginesie to mozna interpretować ten tekst jako zwracający się do kochanka, który ją zaniedbuje, mając swój świat (sądząc z teledysku to zamknięty świat toreadorów a on byłby jednym z nich ?)
…
Zanim coś napiszecie śmiesznego to najpierw przeczytajcie tekst piosenki.
A nawet gdyby sens tytułu nie narzucał się sam z tekstu to cała watpliwość wynika z tego, że ta marna i niezbyt rozgarnięta &…
Cóż, bełkotliwe to dosyc ale sens da sie odczytac.
'agnia' to pewnie Agnieszka lub Ania, czyli chyba ty. Słowo 'looser' to przedziwna wstawka z angielskiego, zupełnie bez sensu i …
kazek25 - to NIE zalezy od kontekstu. Nie wiem gdzie ty w Andaluzji się obracałeś ale twoje stwierdzenie jest zbyt daleko idące. Chamski i obraźliwy epitet zawsze i wszędzie takim jest. A jeśli w jaki…
W pierwszym tekście duzo błędów, niech poprawi ten, który ci to pisał. Nie dziwota, że masz watpliwości.
Ale co do drugich życzeń - to MOJE tłumaczenie, które dostałeś niedawno i gdyby były jakieś …
Jako jeden komunikat to raczej bez sensu ale poprawiając błędy, bo nie wiem czemu przepisać poprawnie nie potrafisz, czyli :
Anomalia Anticontaminación = anomalia/nieprawidłowość systemu redukcji zan…
Jeśli jakies media w innym kraju będą zainteresowane tym programem to go kupią i sami przetłumaczą. To jest 16 minut ciągłego gadania, skomplokowany często jezyk prawniczy, itp... Praca na kilka godzi…