Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2341-2370 z 6373
Problem w tym, że Subjuntivo wyraza największy stopień niepewności/wątpliwości ale równie dobrze spotkasz inne formy po "quizas/tal vez/posiblemente..." Może tak będzie klarowniej : ...quizá…
Różnica w użyciu peryfrazy "estar +gerundio" w Imperfecto a w Indefinido jest taka jak w podstawowym użyciu tych czasów. Było wielkrotnie na forum, sam to wyjasniałem nie raz, np. : http://w…
Uzycie Subjuntivo w takich przypadkach zalezy od stopnia prawdopodobieństwa. Wszystkie te kwestie były wielokrotnie na forum, np. tu : http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/208232 http://w…
Cóż, nauczyć się kąpać niemowlaka trzeba. I żeby beknął po jedzeniu też...ale... Zawsze mnie zdumiewały takie "naukowe" dyrdymały jak te wykorzystane w tej w sumie prostej prezentacji :-) P…
"Voy donde naceN la magia y el amor. " -> concordancia sujeto-verbo Poza tym, skoro mowa o ruchu lub kierunku to w zasadzie powinno być "adonde/a donde" ale "donde"…
Nauczycielka dobrze podawała ale że "dotyczy" trybu rozkazującego 2 os. l.p. Na pewno nie "sie" :-) Ale nie o to chodzi i juz ci to wytłumaczono powyżej. W zdaniu użyto dwóch różny…
Byłby to chyba jedyny zespół na świecie, którego nie zna wujek Google :-)…
Gdybyś podała kontekst, może byłoby to jaśniejsze. Na pewno odnosi się do "jutra" i używa wulgarnego epitetu. Ale jasnowidzem tu nikt nie jest.…
Różnie mozna to oddac, mniej lub bardziej dosłownie : Los que más nos hieren son aquellos a quienes amamos. Los que amamos [queremos] son quienes [los que] más nos hieren. Las personas a las que amamo…
Ani jedno ani drugie. Poprawnie : Es una lástima que haya muerto [muriese/muriera] .…
Różnica jest taka sama jak pomiędzy "por" i "de" w ich konkretnych rolach. Słowo "cerca" określa jedynie, że chodzi nam o jeszcze większą "bliskość" niż tę wyni…
Cóż, to przejściowe. Signum temporis. Właśnie wróciłem z Fruitlogistica i w niejednej firmie truskawkowej pytano mnie czy czasem nie zajmujemy się także organizowaniem wyjazdów bo chętnie by wzięli sp…
Skoro nie masz pojęcia o temacie to po co w ogóle go wzięłaś ? Bo struktury prac pisemnych to ucza juz w szkole podstawowej więc chyba nie o takie techniczne sprawy ci chodzi ? http://artelis.pl/arty…
por la que... = odnosiłoby sie bardziej do czegoś już zaistniałego, przyczyny czegoś…
Jaki on tam "zupełnie nowy" ? :-) Na torrentach znany od 3 lat a po polsku w telewizji od roku. W zalewie tandety dla młodocianych "tipsiarek" i sterydowych bezmózgowców jak najba…
A po co się było w ogóle bawić w pisanie ....? Skoro wskutek dość bezczelnej postawy błąd goni błąd i błędem pogania ?…
Lo mismo que en cualquier diccionario. Si tienes dudas sobre algun significado en especial, escríbenos el contexto.…
W każdym słowniku jest podane. A jesli masz wątpliwość co do jakiegoś słownikowego znaczenia to podaj kontekst.…
Zależy od kontekstu. Pamiętaj zawsze o podawaniu takowego. kołysanka/eczka, babunia, niania W zwrocie : del año de la nanita = jak za króla Ćwieczka…
Problem z uczelniami w Barcelonie to kataloński wykładowy, nie wiem jak teraz ale był okres takiego parcia nacjonalistycznego, że wykładowcy tylko i wyłącznie używali katalońskiego a kastylijski był w…
Różnie może być. Z rzeczownikami jest bardziej ogólne, z czasownikami w Subjuntivo bardziej pozwolenie w danym momencie permitir algo permitir hacer algo permitirle a alguien hacer algo permitir que …
Tak ale "agradecer" musi być odniesione do osoby. Czyli : "Te/Se/Os lo agradezco...."…
Własnie na forum trzeba takich podstaw szukać bo było setki razy. A linki dla zachęty do myślenia bo podręcznika nikt tu przepisywać nie zwykł.…
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/tryb_rozkazujacy_imperativo/wstep http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=…
"Za to, że cię (po)kochałem/am, za to, że cię ciągle kocham"…
...zanim zaczniesz pisać cokolwiek, musisz zrozumieć co oznaczają polskie wyrażenia "w kadrze" , "zza kadru" itp. Bo co to jest "przenośnia" to chyba wiesz, mam nadzieję …
Czasownikiem będzie po prostu "escribir" ale forma zależna od kontekstu i raczej nie w 3 os. l.p. Równie dobrze może być inny jak "aportar, añadir, itp." Szyk zdania w hiszpańskim …
To jest Ala. Ala ma kota. Kot ma futro. Futro jest czarne. …
Słowo "fuerza" to siła fizyczna, tutaj chodzi o coś innego. Po hiszpańsku w tym kontekście powinno być "fuerzas" i oczywiście bez rodzajnika co już sama poprawiłaś.…
Przede wszystkim, zanim zaczniesz pisać cokolwiek, musisz zrozumieć co oznaczają polskie wyrażenia "w kadrze" , "zza kadru" itp. Bo co to jest "przenośnia" to chyba wiesz…
2341-2370 z 6373