'Cristobalito' - nie wiem co cie tak oburzyło bo mój komentarz nie jest "ad personam" tylko do tego linka właśnie. Poza tym, link linkiem, ale pamiętaj, że na sewisach typu "W…
Ponieważ tekst nie wydaje się odnosić do przeszłości, będzie "Chcę..."
Quiero darte las gracias por todo lo que me has enseñado y espero poder aprovechar plenamente esos conocimientos en mi…
'elche_0' - taka mała uwaga bo nie pierwszy raz to widzę u ciebie - nie używaj Subjuntivo jak trybu rozkazującego dla 2 os. l.p. - ta osoba ma swoje formy po hiszpańsku, w l.m. również.
Czyl…
Było setki razy na forum. Wystarczy wpisac co trzeba w magiczne okienko a sezam się otwiera.
http://www.hiszpanski.ang.pl/search/topics/esta%20hay
Co do gramatyki to masz wszystko wyjaśnione w dziale …
Nie ma się o co chmurzyć - autorka podała nam źle kluczowe słowo albo błąd był już w oryginale. W sumie wyszło, że wszyscy mieliśmy rację idąc intencjonalnie lub przez pomyłkę w stronę "strzałów&…
La fiesta ES en mi casa. ->> to nie jest materialna rzecz, która może sie gdzieś znajdować
Natomiast o gościach powiesz oczywiście :
Todos los invitados ya ESTÁN ahí. = wszyscy goście ju…
To prawdopodobnie seksualna aluzja ale sama musisz się domyśleć co ma gra w kręgle (?) wspólnego z tobą.
"Korzystaj [ciesz się/czerp przyjemność/używaj] , bądź szczęśliwa i uważaj na dupcię [piln…
Z tą małą ale wazną różnicą, że "I've been in...." wymaga dopełnienia, kontekstu, najczęściej zwrotu łączącego się z Present Perfect (np. "since...") i oznacza "przebywan…
A nie razi cię taki zlepek ? To piosenka - marna "poezja" jak w większości tego typu tekstów. Autor skojarzył w ramach "licencia poética" ruch wskazówek zegara kręcących się na tar…
Znam to tylko z relacji ludzi, którym lata temu pomagałem czasem w Walencji znaleźć inną pracę, ale zrywanie cytrusów to cholernie ciężka praca, choć nie uszkadza tak kręgosłupa jak przy truskawkach.
…
Zalezy od kontekstu, ale nie 'girar' - jako niemożliwość cofnięcia tego co sie już wydarzyło, powiesz np. "no se puede dar marcha atrás" .
volver atrás en el tiempo = retroceder en…
Jak widać, ty inaczej rozumiesz tę "domieszkę nauki języka" niż twoi nauczyciele... Ale O.K.
Tekst zawiera błędy, szczególnie stylistyczne, więc podejrzewam, że to tłumaczenie zrobione na h…
Ale może byś tak z koleżanką usiadł na godzinkę i skorzystał z pomocy słownika i tego co was nauczono do tej pory ? Sprawdzimy, poprawimy. Skoro dają wam takie teksty to chyba coś musicie umieć ?
Taki…
Practicamos el idioma.
Słowo "lengua" jest z jednej strony bardziej "naukowe" w zwrotach typu "lengua materna" , "lengua viva" a z drugiej wchodzi w skład kilku…
'Cristobalito' - odnosiłem się do twojego przykładu, który strasznie zgrzyta - jak na mój gust to 2 błędy naraz - estoy atrás de la fila
Można powiedzieć : "Estoy en la fila de atrás&q…
Polskie "dopiero" to przykład słowa w wielu przypadkach nieprzetłumaczalnego, jak wyżej 'BeaI' napisała. Zależnie od tego czy odnosi sie do bliskiej przeszłości czy do przyszłości …
Z tym "atrás" to jest jednak inaczej. Jest to antonim słowa "adelante" . Wszystkie tego typu słowa najlepiej zapamiętasz na zasadzie kontrastu właśnie.
adelante <-> a…
Generalnie dobrze. Popraw przede wszystkim AKCENTY tam gdzie są wymagane (lÁmpara, salÓn, estÁn,itp.) , literówki, niektóre słowa przekręcone (--> baño, escobilla)
encima DEL/DE LA... = ponad .…
Zależy od kontekstu - w pierwszym zdaniu lepiej jest "królewicz" , w drugim ewentualnie tak jak piszesz, zgoda.
Nie mniej jednak w każdej polskiej bajce mowa zawsze o królewiczu i królewnie.…
Małe poprawki :
"Príncipe" to tytuł zarezerwowany dla syna królewskiego. Hiszpański "príncipe azul" to po polsku zawsze był "królewicz z bajki" a nie żaden książę. Czyli …
Zamiast się nabzdyczać jak indyczka, weź sobie dobre rady do serca, słownik do ręki i poznaj ZNAKI TRANSKRYPCJI FONETYCZNEJ skoro chcesz "wiedzieć" .
Uproszczony zapis fonetyczny, który nie …
1. Iba a la piscina pero no llegué.
2. "Tengo que ir" tłumaczy się zarówno jako "muszę iść" jak i "mam iść". Większy przymus, obowiązek, prawdziwy "mus", wyraża…
To o "kontrafali" to jakieś bzdury niewarte tłumaczenia.
To o skrzypcach zakopywanych w ogrodzie to nie jest hiszpański tekst oryginalny lecz już tłumaczony, chyba z polskiego, jak wskazują …