Zrób to sama a nie wklejaj idiotyzmów z translatora. Juz pierwsze zdanie jest tego dowodem. Popraw akcenty tam gdzie sa wymagane bo inaczej az się roi od błędów ortograficznych.…
A co tak własciwie chcesz przekazać? Bo czym innym jest ogólne zdanie oznajmujace a czym innym zwracanie sie do konkretnej osoby. Tak samo czasownik "amar" jest dośc patetyczny, w normalnym …
Trudno porównywac polskie artystki do hiszpańskich bo te ostatnie, jesli są świetne, to zna je tez cała Ameryka. Mozna mówić o takich, które w Polsce nie sa lub nie były znane az do chwili gdy np. poj…
...gdzie byłem i co to oznaczało [i jakie to ma znaczenie]
...z tego jak odległe [jest] to miejsce, ile tysięcy godzin pracy włożono i ilu ludzi [jaki ogrom ludzi] pracowało przez .....
Tutaj po pros…
Raczej opisowo zależnie od kontekstu, tak samo jak robimy po polsku gdy nie istnieje spolszczenie - np. "...de la región de Białystok y de Gdańsk..." lub "el tramo de la carretera entr…
Nie chodzi o odmianę tylko o to, że ona nie rozumie przypadków, nie odróżnia podmiotu od orzeczenia, itp. Choć jej napisałem dokładnie jak to odnieśc do polskich wyrażeń, nie potrafi sobie tego logicz…
Sama widzisz jak wazne jest podanie całego kontekstu a nie wyrwanych zdań. Chodzi w takim razie po prostu o coś w rodzaju "dar una vuelta" czyli może żartobliwie "połazić/zrobić obchód…
Polski przymiotnik został tutaj źle użyty ale juz sie nie czepiałem. Słowo "wyluzowany/a" jest osobowe i oznacza kogoś "zrelaksowanego" . Takie mylenie znaczeń jest teraz jednak cz…
Masz rację, tylu Polaków zamiast pomysleć kreatywnie, wegetuje pod jakimś mostem wylegując sie na słońcu...
No i popatrz - nie wpadnie im do głowy poszukać rady takich geniuszów kreatywnego myślenia …
Masz problem bo tekst jest pełen błędów merytorycznych i nie tylko pierwsze zdanie jest źle napisane, bo brakuje słów nadających mu sens, ale prawie w każdym zdaniu są głupoty i braki logiczne, błędy …
Z Biblii to nie pochodzi na pewno. Być może trafiłaś na jakiś pseudo-śmieszny tekst przekręcający teksty biblijne bo słowa, które podajesz to slang uliczny ze słowami równiez z żargonu kastylijskiego …
Taka uwaga - skoro "boisz się, że sobie nie poradzisz z językami" to po jaką cholerę idziesz do liceum JĘZYKOWEGO ? Kierunek nauki nalezy wybierac według swoich predyspozycji, zdolności, zam…
Można to oddac różnie. Np. :
Ya sabes que lo mío es una relación abierta.
Ya sabes que lo de una relación seria no es cosa mía.
Ya sabes que un compromiso serio no es lo mío.
Itp.
Dodajcie inne wyra…
Jest dobrze, nie przejmuj sie trolami. Oddaje w pełni sens tego co chcesz przekazać. W ostatnim zdaniu rzeczywiście można trochę poprawić ale to zostawiam autorce.…
Najprościej ujmując - odmienia się dokładnie tak samo jak polskie czasowniki implikujące użycie celownika - KOMU? jak np. "podobać się, imponować, przeszkadzać..." - odmieniamy tylko zaimek …
Jest kilka błędów gramatycznych i kilka mniejszych ale wszystkie zdania są źle ze względu na kompromitujące cię błędy ortograficzne, o zaczynaniu zdania z małej litery nie wspominając. To jest forum j…
W Hiszpanii "?Cuál ...?" używamy wyłącznie w odniesieniu do wyboru między co najmniej dwoma podmiotami.
?Cuál de los dos libros te gusta más? ?Cuál de ellos? ? Y cuál te gusta menos?
ale
?Qu…
Oto efekty reformy edukacji! Zgroza.
Zerżnięty gdzieś z neta, prawdopodobnie potraktowany translatorem, niechlujnie poprawiony tekst dający finalnie bełkot. Brak logiki przestrzennej w opisach, brak …