A tym, którzy bezkrytycznie wierzą w dziennikarzy, polecam typowy przypadek szerzenia sie błędu w internecie, co często do gazet też się odnosi, jakim jest niedawna wiadomość o przysiedze nowego baski…
Drodzy forumowicze - wśród dziennikarzy hiszpańskich, tak samo jak wśród polskich, jest mnóstwo ludzi językowo niedouczonych, którzy stosują różne dziwne 'neologizmy" i błędnie uzywają wielu…
"salir a flote" = wyjść z opresji/ujść cało/uratować się - i jak już 'BeaI' napisała wyżej, ten zwrot NIE ma nic wspólnego z 'wyjściem na jaw' !
Tak samo uzycie "su…
przeciw tej decyzji (temu postanowieniu)
rozdział III ze zmianami
po tym egzaminie/zbadaniu
nalezycie/odpowiednio sprawdzone/udowodnione
nakazy/przepisy prawa…
teo88 - nie wiem czy jesteś tylko nadgorliwym początkującym czy złośliwym trollem ale jeśli nie chcesz aby cię potraktowano jak tego drugiego to lepiej na razie tylko CZYTAJ, CZYTAJ i jeszcze raz CZYT…
Dzielnica miasta to taka część miasta... kochanie drogie. To takie ulice... budynki... chodniki...no wiesz ...takie coś...sklepy tam są... auta tam po ulicach jeżdżą... w górze niebo... w dole asfalt.…
W dzisiejszej Wyborczej (piątek, 8 maja) na str. 15 jest lekko odbiegające od oryginału ale po mistrzowsku oddające ducha Szymborskiej tłumaczenie tego wiersza we fragmentach.
Patxi Lopez - nowy &qu…
Opisowo. Najczęściej jest : "una película para llorar" lub w odmianie przez osoby "...que le hace llorar a uno" czyli np. "...que te hace llorar/...que me ha hecho llorar, itp…
Una... - zapominasz, że słowo "en' wcale ale to wcale nie sugeruje zaraz czegoś "w środku" - stąd mamy takie zwroty jak "en la mesa/en la pared..." . Hiszpanie do wyrażen…
Czy teraz w szkole nie uczą, że zdania zaczynamy od dużej litery ? Że kończymy zdanie stawiając kropkę ? Twoje olewajstwo reguł daje wrażenie lekceważenia ludzi, których prosisz o pomoc. To tak na mar…
Jeżeli już (choć 'clavado' nie pasuje mi do korka a paralela wymagałaby osobnego czasownika) to napisałbym:
"......igual que [lo está] un tapón de corcho en la botella."…
Zacznijmy od pierwszego zdania. W hiszpańskim obowiązują bardziej rygorystyczne zasady tworzenia zdań niż w polskim - języki oparte na łacinie nie są tak dowolne gramatycznie jak słowiańskie. Szyk pod…
Napisałem o samym "estar". Nie wiem czy lepiej brzmiałoby "Estás en mi corazón como un tapón de corcho en la botella." :-)
"Oszlifuj" to jeśli chcesz :-) Jak swoje zdani…
Pomijając bezsens tego zdania (tylko współczuć autorowi "wyczucia" poezji) i wstawiając akcenty ortograficzne:
"Estás metido en mi corazón como un corcho en la botella."…
To jest taka sama jedna z postaci trybu rozkazujacego jak i po polsku. Takie trochę bardziej grzeczne Imperativo. W naszym języku też inny wydźwięk mają przecież zdania:
"Zjedz tę kanapkę!"…
Oj, Agniecha110... A już by się może zmusiła do ćwiczenia intelektu poprzez inteligentne wpisywanie słów do google'a... A tak to zepsułaś jej przyjemność samorealizacji.…