Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Ewentualnie, chcąc uzyć tego 'mogę', trzeba napisac to w formie przeczenia np. tak : "No creo que pueda llegar a tiempo para las 7."…
Nie zauważyłem, że "Jose_pl" już to samo napisał wyżej :-)…
Jesli to sms pisany z komórki to są to jest to powtórzone to samo słowo. takie bzdury wychodza gdy sie pisze z aktywnym słownikiem komórkowym i nie patrzy jakie sylaby on wstawia, nie przestawiając ku…
Jezeli już to : "estas cosas son..." skoro nie stawiasz akcentu, bo "Éstas..." w ogóle tu nie pasuje.…
Aaa, i oczywiście -> "?A quÉ......?' - drugi błąd.…
I znowu błąd ortograficzny, zarówno w pytaniu jak i odpowiedzi powyżej, powoduje bzdury. herbata = tÉ Co do róznicy w 3 pytaniu to : ir a un bar/restaurante -> ...do (jakiegoś/jakiejś)... - ogó…
Raczej: "Creo que no conseguiré LLEGAR..." .…
To pierwsze znaczy "tym bardziej, że..." więc jest oczywiste, że nie ma nic wspólnego z 'porque'.…
Parę [kilka] małych piw czwartkowych, kto ma ochotę [się pisze (na to)/się przyłączy] ? Jest tu także gra słów w tym kontekście bo "apuntarse" znaczy również "popijać sobie/popić sobie…
Jedyne co słychać to dwa pierwsze zdania, dalej jest bełkot w tle bo lektor zagłusza wszystko. A tłumaczyć z polskiego mi sie nie chce. - Ricardo? - La hermana de tu abuela es la madre de tu padre. …
Jak wskazują na to przyimki - jedno to okolicznik miejsca a drugie kierunku. Aby drugie na polski oddac inaczej niż "wszędzie", można zależnie od kontekstu użyć "we/na wszystkie...np.:s…
La dirección de mi correo electrónico ... [lub: ...mi e-mail...]…
W takim kontekście to "życiowe sprawy/życiowe przypadki/sprawy z życia/". Jak w słynnej piosence z filmu : "...Son las cosas de la vida, son las cosas del amor...."…
Trochę to bez sensu w tej 1 os. l.p. ale bez kontekstu mniej więcej: "(Być) może nawet się nie zorientowałem/dowiedziałem..."…
No, rzeczywiście - to tak skomplikowany i niesamowicie trudny zbitek 4 liter, że nigdy w zyciu nikt by się nie domyślił jakie imię może to być po polsku. Jak ty umiałaś się zarejestrować i napisać pos…
Cóż ci mogę odpowiedzieć ? To forum byłoby dobrym źródłem niejednego podręcznika... Jesli uważasz czyjąś pomoc za skuteczną i zweryfikowaną to każdy ma tu historię postów. Tylko czytać i korzystać.…
Znów to samo ? WYSZUKIWARKA !…
Jeśli chodziło ci o rancho z Bonanzy, to po hiszpańsku jest to "LA POnderosa" bo to "la hacienda" , a nie jakieś "pAnderosa". Pewnie cię jeszcze na świecie nie było gdy t…
Jeśli musisz :-) to użyj, "flipar" to taki slangowy wytrych, pasujący do wielu sytuacji, również wszystkiego co zaskakuje, zarówno pozytywnie jak i negatywnie.…
Dosłownie - tak, ale po polsku tak nie mówimy. Raczej : 'żyj jak szalony/korzystaj z szalonego życia/żyj na wariata/używaj życia w szalony sposób...' itp.…
Będzie tak samo jak z polskimi zwrotami : "aby/ażeby/w celu/po to żeby..." . Sprawa gustu i kontekstu.…
"El cuidado de los alumnos de veinticuatro horas (al día)." Zależnie od "rodzaju" :-) wychowanków i stopnia nadzoru, można użyc słowa "tutela", "vigilancia" itp…
Zaimki wskazujące "esto/eso/aquello" są nieodmienne. Nie myl ich z zaimkami odmiennymi, które zależą od rodzaju rzeczownika. Zasada użycia jest taka sama jak w polskim. Jedyna róznica to d…
Chłopie.... Zlituj się nad samym sobą i swym zdrowiem przede wszystkim....…
Słownikowo wręcz - skąd problem ? Czyli przydomek "el Madero" oznacza "głupek/tępak/bałwan...". Ewentualnie może chodzić o slangowo/wulgarne określenie policjanta.…
Angielskie słowo "style' zawiera już w sobie znaczenia typu "szyk/elegancja/klasa...' itd. natomiast hiszpańskie "estilo' takiego znaczenia domyślnego raczej nie ma jesli…
de poca ... = np. moze znaczyć "o małej..." de poca importancia = poco importante…
Nie jest to aż tak skomplikowane. Na forum masz dużo tematów o zdaniach warunkowych. Kiedyś wypisałem to schematycznie i ze szczegółami razem ze zmianą w mowie zależnej tutaj: http://www.hiszpanski.a…
Albo "nie mogę pojąć/zrozumieć"... Zależy co pasuje.…
W znaczeniu negatywnym w kontekscie szokowania, itp. używa się raczej słowa "fuerte"…