Jesli to sms pisany z komórki to są to jest to powtórzone to samo słowo. takie bzdury wychodza gdy sie pisze z aktywnym słownikiem komórkowym i nie patrzy jakie sylaby on wstawia, nie przestawiając ku…
I znowu błąd ortograficzny, zarówno w pytaniu jak i odpowiedzi powyżej, powoduje bzdury.
herbata = tÉ
Co do róznicy w 3 pytaniu to :
ir a un bar/restaurante -> ...do (jakiegoś/jakiejś)... - ogó…
Parę [kilka] małych piw czwartkowych, kto ma ochotę [się pisze (na to)/się przyłączy] ?
Jest tu także gra słów w tym kontekście bo "apuntarse" znaczy również "popijać sobie/popić sobie…
Jedyne co słychać to dwa pierwsze zdania, dalej jest bełkot w tle bo lektor zagłusza wszystko. A tłumaczyć z polskiego mi sie nie chce.
- Ricardo?
- La hermana de tu abuela es la madre de tu padre.
…
Jak wskazują na to przyimki - jedno to okolicznik miejsca a drugie kierunku. Aby drugie na polski oddac inaczej niż "wszędzie", można zależnie od kontekstu użyć "we/na wszystkie...np.:s…
W takim kontekście to "życiowe sprawy/życiowe przypadki/sprawy z życia/". Jak w słynnej piosence z filmu :
"...Son las cosas de la vida, son las cosas del amor...."…
No, rzeczywiście - to tak skomplikowany i niesamowicie trudny zbitek 4 liter, że nigdy w zyciu nikt by się nie domyślił jakie imię może to być po polsku. Jak ty umiałaś się zarejestrować i napisać pos…
Cóż ci mogę odpowiedzieć ? To forum byłoby dobrym źródłem niejednego podręcznika... Jesli uważasz czyjąś pomoc za skuteczną i zweryfikowaną to każdy ma tu historię postów. Tylko czytać i korzystać.…
Jeśli chodziło ci o rancho z Bonanzy, to po hiszpańsku jest to "LA POnderosa" bo to "la hacienda" , a nie jakieś "pAnderosa". Pewnie cię jeszcze na świecie nie było gdy t…
Jeśli musisz :-) to użyj, "flipar" to taki slangowy wytrych, pasujący do wielu sytuacji, również wszystkiego co zaskakuje, zarówno pozytywnie jak i negatywnie.…
Dosłownie - tak, ale po polsku tak nie mówimy. Raczej : 'żyj jak szalony/korzystaj z szalonego życia/żyj na wariata/używaj życia w szalony sposób...' itp.…
"El cuidado de los alumnos de veinticuatro horas (al día)." Zależnie od "rodzaju" :-) wychowanków i stopnia nadzoru, można użyc słowa "tutela", "vigilancia" itp…
Zaimki wskazujące "esto/eso/aquello" są nieodmienne. Nie myl ich z zaimkami odmiennymi, które zależą od rodzaju rzeczownika. Zasada użycia jest taka sama jak w polskim.
Jedyna róznica to d…
Słownikowo wręcz - skąd problem ? Czyli przydomek "el Madero" oznacza "głupek/tępak/bałwan...". Ewentualnie może chodzić o slangowo/wulgarne określenie policjanta.…
Angielskie słowo "style' zawiera już w sobie znaczenia typu "szyk/elegancja/klasa...' itd. natomiast hiszpańskie "estilo' takiego znaczenia domyślnego raczej nie ma jesli…
Nie jest to aż tak skomplikowane. Na forum masz dużo tematów o zdaniach warunkowych. Kiedyś wypisałem to schematycznie i ze szczegółami razem ze zmianą w mowie zależnej tutaj:
http://www.hiszpanski.a…