"samotna autostrada" ? 'lonesome' tutaj raczej tłumaczyc trzeba jako "odludna/opuszczona..." jeśli koniecznie chcesz przymiotnik do autostrady. Nie znam kontekstu ale sen…
No to dalsze uwagi. Pomyśl chwilę, moja droga- jak można "łkać czymś" ? Łkanie jest jednym z objawów płaczu i oznacza spazm temu towarzyszący. Ale nie czynność "wylewania łez". Tłu…
No jak widać prowokacja (lub nie?) się udała i teraz prawie, prawie ale mnie to nie zmusi do zabrania sie na poważnie do tego fragmentu i uwzględnienia wszystkich terminów naukowych.
Jak juz pisałem…
W jakim kontekście ? Czy tak trudno jest się wysłowić ?
(una vía) fuera de poblado -> kodeks drogowy
un terreno sin edificar -> nieruchomości
terreno baldío -> agronomia…
Gdybyś wkleiła tę starą hiszpańską pieśń poprawnie to nie wyszłyby ci głupoty. Ten tekst rządzi się prawami wiersza i nie mozna tłumaczyć każdej linijki osobno. Jest niepełny bo uratowany w kompilacji…
Napisz o co ci chodzi jeszcze raz i poprawnie po polsku. Bo nie wiadomo co jest do tłumaczenia i czy to zdania oznajmujące czy pytające czy coś innego...
To objaw braku szacunku dla innych użytkownik…
Przeczytaj pierwsze zdanie tej pracy. Nie chodzi o "problem' tylko o "tubylczość" jako taką. Poza tym w oryginale, który w całosci mozna przeczytać w necie, jest pełno specyficznej…
Znaczy w drugim bo w pierwszym jest:
"Nie ma całkowitej zgody odnośnie definicji kogo można określić mianem "tubylca/rdzennego mieszkańca", akceptuje się definicję zaproponowaną przez …
Czyli w pierwszym zdaniu mamy:
"Jednakże zmiana w kwestii pojmowania przynależności do rdzennej ludności nastąpiła wraz z wprowadzeniem i zaakceptowaniem samoidentyfikacji jako zjawiska stosunkó…
Ale nawet prowokacji nie umie biedaczek dobrze zrobić i nie wkleił najważniejszego tutaj, pierwszego zdania, które nadaje całości sens kontekstowy i bełkot zamienia w logiczną ciągłość.
To zdanie wyj…
Debido a mis exámenes de final de los estudios y la defensa de mi tesis de licenciatura, no voy a poder llegar a España antes que al principio de julio, el 5 de julio para ser exacto. Quisier…
Generalnie ok ALE... musisz wstawić akcenty tam gdzie trzeba bo ich brak to BŁĄD ortograficzny dyskwalifikujący całą pracę.
O zmianie znaczenia niektórych słów nie wspominając...…
Tak sie dzieje gdy ktoś zamiast pomyśleć wkleja bez krzty racjonalnego podejścia wyniki marnego translatora.
Gdybyś sama cokolwiek napisała to pewnie byłoby lepiej.…
Agniecha110 - nie tylko "osobOM" :-) Ten nowy nick trolla jest tak skretyniały, że w swej prowokacyjnej wypocinie nie potrafił prawidłowo użyć zaimka bo nie wie kiedy stosujemy 'CI'…
Uwaga! Ważne informacje o naszym nowym ekspercie - 'polacana' :-) :-)
Cytuję:
polacana 19 Lis 2008, 16:08
Mam 15 lat, czy mieszkajac w hiszpni jeszcze przez 5 lat jestem w stanie sie go n…
Podejrzewam, że "los nativos" którzy niektórym tutaj potwierdzili błędną wersję naszego zwrotu "na jaw" po prostu zrozumieli, że chodziło o "uratowanie się" prawdy i wted…
Nie trzeba. Mamy RAE i DPD. A tak nawiasem - w zdaniu, które wkleiłaś jest jeszcze inny błąd, ma być "relacionadA". Chyba, że to przepisane i ty go zrobiłas.…