Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2131-2160 z 6373
Bez kontekstu to zdanie wydaje się być odpowiedzią na propozycję zrobienia czegoś, np. pójścia do kina. Stąd propozycja 'Uny' jest równie dobra. Mogłoby tez być np. : "No tengo ganas pa…
Najpierw wyjasnienie z dość wiarygodnego źródła : http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=3600 Ja się z tym spotkałem tylko w kilku pismach z ambasady swego czasu gdy mieszkałem na…
Słowo "cabrón" nie jest zbyt ostre bo to "drań/łotr" i możesz tak powiedziec nawet żartobliwie do przyjaciela. W kontekstach mniej przyjaznych tłumaczy się czasem ostrzej i tak sam…
xpabloxx1' - skąd wziąłeś takie bezsensowne wyrażenia ? Czasownik jest tu błędny bo orientacja seksualna nie może się "szerzyć" ani nie mozna jej "szerzyć" tak samo. To nie gr…
To samo co "?Y eso?" nie ale moze byc skrótem "?Por qué?" Zalezy od kontekstu - gdy forma gramatyczna pozwala na to. Np. rozmowa o draniu któremu coś sie stało: - ¡Se lo tiene bien…
To jest taka mania niektórych urzędników gdy używają czasownika "rogar" w oficjalnych zwrotach. Generalnie można pominąć "que" przy Subjuntivo w niektórych sytuacjach, szczególnie …
Zwrot "¿Y eso?" jest bardziej ogólny od pytania "¿Por qué?". Nie musi być pytaniem o powód. Wyraża raczej zdziwienie, np. "A to skąd?/A skąd ten pomysł?" niż pytanie choć…
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czasownik/czasowniki_zwrotne…
O co ci konkretnie chodzi? ¿Y eso? ¿Y eso por qué?…
To są czasowniki "buscar, añadir" w trybie rozkazującym - Imperativo - czego powinnaś była się domyśleć skoro to polecenie zrobienia czegoś... búscalos = po/szukaj ich [búscame= po/szukaj mn…
To nie jest żadna dziwna końcówka tylko po prostu czasownik zwrotny "kupić sobie". Samochodu nie kupuje sie codziennie jak chleb czy mleko więc użycie czasownika zwrotnego podkreśla tu wyjąt…
todita - w/g mnie w przykładach, ktore podajesz są błędy, choć nie końca ale poza tym jest to inna sytuacja niz mamy tutaj bo zauważ, że nie mozesz łaczyć "UN lugar" i potem napisać "a …
Tak, ponieważ wskazujesz na konkretne miejsce, np. pokazując je komuś choćby na zdjęciu. He aquí [Aquí está] el lugar que llamo casa.…
Przede wszystkim to "rozchodzą się" drogi na rozstaju. Tutaj może o coś "chodzić". To tak odnośnie ojczystego języka. Zależny od kontekstu będzie rodzajnik : "El/un lugar que…
Pytaj w dziale latynoskim skoro wybrałaś się tak daleko po wiedzę. Moderator tego działu jest podobno specjalistą od latynoskich dziwactw językowych.…
Te wulgarne zwroty z "cagar" czy "puto/a" trudno się tłumaczy na polski bo Hiszpanie łączą je nawet z takimi słowami jak "Dios, la hostia, tu madre, tu padre, la mar, itp"…
Raczej powtarzamy zawsze przyimek w tym wypadku, tym bardziej, że bez niego "querer" zmienia znaczenie. To zdanie to skrót myślowy zdania : Después de (querer a) papá y a Elena, te quiero má…
Zwrot "En ese caso..." określa sytuację bardziej odległa, mniej prawdopodobną, mniej namacalną, coś co się będzie działo później ewentualnie, w przyszłości Zwrot "En este caso..." …
Wulgarne wyrażenie, które w skrócie mozna przetłumaczyć na : "Nie lubię poniedziałków" :-) Na poczatku jest błąd i powinno być : "ME cago..." Mniej więcej będzie po polsku : "…
Ad 1. O.K. Ad 2. Espero verte algún día otra vez [lub: Espero que nos veamos algún día otra vez]…
Mniej więcej. Generalnie przekazuje zniecierpliwienie z odpowiednią intonacją. Najpierw powiedziałbyś "Cállate, por favor" a przy braku reakcji "Cállate la boca, quieres"…
Słowo "Nipón" może być rzeczownikiem i odpowiada "Japón" ale moze być też przymiotnikiem "nipón/nipona" i odpowiada "japonés/a". Generalnie zapamietaj, że &quo…
Po polsku nie da się oddać różnicy w przypadku tej peryfrazy w przeszłości bo czynności będa tutaj niedokonane ale ważne jest co komunikują nam formy "estar" w danym czasie gramatycznym po h…
Już wyżej napisałem, że mówimy "Un billete a X" . Z przyimkiem "para" to zdanie znaczyłoby poza tym "Bilet DLA x"…
Pociąg dojeżdża do punktu przeznaczenia niezależnie od tego czy powiesz "para' czy "a" ale Hiszpan zrozumie to trochę inaczej. W tłumaczeniu na polski najczęściej nie ma różnicy po…
me hace muecas = krzywi się [krzywi twarz] na mój widok me mira de través = krzywo na mnie patrzy…
Obydwa przyimki wskazują na kierunek ruchu do jakiegoś miejsca ale "para" NIE komunikuje dotarcia do niego. W tym znaczeniu "para" jest wymienne z "hacia". Jedziemy w kie…
To kolumbijskie słowo określające przyjaciela -> parcero/a = amigo/a To drugie to zdrobnienie żeńskie. …
Dość dziwne te zbitki myślowe ale... Ad 1. Ya despunta el día. Otro más. Haz lo que puedas. Ad 2. Sentimos unas manos invisibles. Vemos más lejos y vemos más. Ad 3. El ayer no te pertenece. El mañana …
Teraz to ci namieszam ale sam tego chciałeś. Powyżej wytłumaczyłem tylko jeden najprostszy aspekt. Zależnie od kontekstu i od okoliczników tłumaczenie na polski czasem bedzie sie róznić ale tutaj akur…
2131-2160 z 6373