Istota zagadnienia to funkcja gramatyczna i to co każdy z tych czasów nam komunikuje. W nauce jezyka obcego często trzeba po prostu stosowac sie do reguł i nie rozmyslać bo nasze słowiańskie przyzwycz…
Zwykle skraca się cały zwrot "llevar puesto" i wystarczy powiedziec np. "Llevo unos vaqueros y una camiseta azul".
Imiesłów bierny "puesto/a" pochodzi od "poner(se) …
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/222460
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/212518#post1333263
i setki tematów na forum…
A niby dlaczego ma być mi głupio? Przecież okoliczności nie mogą mieć żadnego wpływu na pogląd odnośnie tej barbarzyńskiej mody na farbowanie ciała. A to wyjaśnienie dowodzi jeszcze większego bezsensu…
To są bezosobowe zdania rozkazujące i zależnie od kontekstu i intonacji moga byc bardziej lub mniej obcesowe. Najczęściej używane sa w kontekście zależności i posłuszeństwa.
Tego typu zdania nie zawie…
El matrimonio es lo hermoso de vivir en pareja
El matrimonio es buscar el camino hacia un objetivo común
El matrimonio es el tesoro de vuestro amor
El matrimonio sois vosotros, juntos para siempre.
Os…
W jakim kontekście ? "Chcę cię" jako "Pragnę cię" [i tak będzie bardziej poprawnie po polsku] czy "Chcę ciebie (np. na współlokatora a nie kogoś innego)" ?
Generalnie - …
"Te quiero" zmienia znaczenie zależnie od kontekstu, można tak powiedzieć do męża, żony, kochanka/i tak samo jak do babci, dziadka, brata, siostry czy przyjaciela. Generalnie używane w Hisz…
Autor "100 lat samotności' jest Kolumbijczykiem a tam :
trabado = drogado/bajo los efectos de las drogas
Czyli w tym kontekście byłoby np. :
"I kobiety bez sił, tak wychudzone że prawie…
W opowiadaniu o przeszłości generalnie stosuje sie Pret. Indefinido razem z Pret. Imperfecto, nawet z przewaga tego drugiego bo poza funkcjami gramatycznymi, Indefinido tylko relacjonuje suche fakty a…
"Estuvo .." będzie znaczyło, że cały koncert był taki a owaki od początku do końca.
"Estaba..." będzie znaczyło, że częściowo był taki a częściowo inny, np. przez godzinę fantasty…
W każdym większym mieście jest Escuela Oficial de Idiomas gdzie najtaniej i z gwarancjami można się zapisać na kurs dla obcokrajowców. A tutaj link opisujący naukę naszego rodaka w jednej z nich :
htt…
O takim miejscu mówimy po hiszpańsku "Ahí uno está en la gloria/Ahí se vive en la gloria" ale to bardziej oznacza "jak u pana Boga za piecem". Nie kojarzę w tej chwili dokładnego o…
Poprawnie chyba tak ale łacinę miałem dawno temu więc nie ręczę. Tej sentencji nie ma w żadnym znanym zbiorze łacińskich przysłów ani w słownikach wyrazów obcych więc podejrzewam, że ktoś sobie to wym…
To łacina oczywiście. Można przetłumaczyć jako :
"Wiara daje pewność zwycięstwa/wiara jest gwarancją zwycięstwa/wygranej"
Po polsku mówimy chyba coś w tym sensie jak "Wierzyć to móc&quo…
A po jaką cholerę skoro możesz dać linka do tego portalu, który ma cały dział poświęcony gramatyce i osobny z ćwiczeniami?
No chyba, że chodzi ci wyłącznie o krypto-reklamę twojej stronki na naszym fo…
W tym zwrocie "abarrotar" to tak jak napisano powyzej "za/wy/prze-pełniać, zatłoczyć, zapchać..." . Do sali koncertowej ani do kina raczej nie pasuje bo tu powiemy "llenarse d…
A to będzie na łydce żeby psy na ulicy dobrze widziały czy na tyłku żeby bakteriom klozetowym humor poprawiało ?
Zresztą po hiszpańsku to nie będzie dobrze brzmiało bo to tak niemodny już język... Po…
1. Tak ale częściej się używa "estropearse" - "Mi coche se ha estropeado [averiado]" . Czasownika "romper" uzyjemy gdy ktos miał np. wypadek czy stłuczkę i rozwalił auto.…