Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

"UNOS días" bo 'algunos' oznaczałoby jakies wybrane dni a nie przedział czasowy.…
Każdy z czasowników przez ciebie podanych używa się w zupełnie innym kontekście i tutaj nie pasuje. "Tiende" ? :-) Mozna "tender" ale np. pranie na sznurku do wyschnięcia...…
Kto tu ma problem to chyba widać jednoznacznie. Ale dla ciebie to jak widać nie do pojęcia.…
Na to wychodzi :-) Naukowe definicje definicjami ale ja będę trwał przy zwyczajowym rozumieniu tych słów, które w każdym języku jest logicznie takie samo. Natomiast to o czym piszesz trzeba nazwać po …
A na dodatek uparty prostak, który myśli, że komunikacja z ludźmi przez internet nie wymaga dobrych manier.…
A widzisz... Tak to zupełnie co innego. Oczywiście, jak podejrzewałem, zrobiłaś błąd lub skopiowałaś błąd. Ta linijka brzmi : (...) "toques de puertas, quejas, por dioses, " (...) czyli …
Rzeczywiście - a mnie pierwszy raz chyba sie zdarzyło żeby nie dojrzeć drugiego i to późniejszego dubla. Zazwyczaj zgłaszam do skasowania.…
wafelix - miej trochę szacunku dla ludzi, których prosisz o pomoc i napisz to jeszcze raz ale po polsku, bo bełkotliwy słowotok twego autorstwa jest nie do zaakceptowania. Nieznajomość zasad ojczysteg…
Agniecha110 - nie wiem co dla ciebie znaczy "masa ludzi" ale jeśli nie przebywasz wśród Amiszów to... ? Nie mylisz na pewno tzw. "perilla" czyli bródki "hiszpanki" bo to …
Mniej więcej: "Ale ja cię już wpisałem na listę [przydzieliłem] na lipiec, tak naprawdę to muszę mieć wszystkich ratowników w pracy 1 lipca, dlatego też ci powiedziałem o pracowaniu w dni wolne …
Poszerz to kontekstowo bo jest w tej postaci bełkotem bez sensu.…
W języku polskim, jak właściwie we wszystkich innych, nosi się albo brodę albo same wąsy. Koncept logiczny brody zawiera w sobie również i zarost górnej wargi. Był co prawda kiedyś ruch religijny, kt…
Powinieneś był napisaćto wszystko bez dużych liter na początku zdania, bez przecinków i bardziej bezładnie bo taki styl woli jak widać autorka tematu. Po prostu zbyt dobrze to napisałeś i dodtanie zby…
Dobrze ci przetłumaczono. Tryb rozkazujący od "extender" to "!extiende!" a zaimki są zmienione jak trzeba. Z tym, że jeśli ma to być osobne zdanie, bez wcześniejszego kontekstu z …
marialus - a nie prościej było tak ? -> http://www.hiszpanski.ang.pl/Piosenka_po_portugalsku_Kaoma_3377.html…
Ad 1. Po polsku mówimy "posłem"... I chodzi o okręg wyborczy, z którego dany poseł został wybrany. Ad 2. Odpowiednim przymiotnikiem bedzie tu "krajowy" , choć w Polsce nie mamy ch…
Tak nawiasem, znalazłem inną wersję tego wiersza, miejscami lepszą, choć "marzenia" u Engelkinga bardziej mi pasują niż "sny" pani Marjańskiej. Tutaj widać jak ciężki to chleb, tłu…
Nie. To zupełnie na odwrót, pomylone podmioty i tryb. W oryginale ta linijka brzmi : "I have spread my dreams beneath your feet" - tłumacz oddał tu czasownik "to spread" na polsk…
Mogę poprawić parę rzeczy ? Szczegóły ale...…
To by było : "Niech opuszczą/żeby opuścili blok." To tryb Subjuntivo czyli tryb zależny. W twoim zadaniu jest prosty opis w Presente de Indicativo czyli w trybie oznajmującym.…
To jeszcze jedna postać znanego nam trolla - nick i pytanie bardzo podchodzi pod jej profil psychologiczny :-)…
Troll zobaczyl odnosnik, który podałem w innym temacie wczoraj osobie pytającej i wyrzygał swoje "mądrości", jak zwykle :-)…
Było wielokrotnie, choćby tu: http://www.hiszpanski.ang.pl/te_quiero_gustar_7830.html Wpisuj inteligentnie słowa do wyszukiwarki a dużo znajdziesz.…
"obtener" można np. tytuł naukowy, ogólnie jest związane z jakimś wysiłkiem w celu 'otrzymania/dostania'. "ahora mismo" napisałem dla podkreślenia ale ze zwrotem &quo…
Nie wiem czy pytał ale tam oprócz paru postaci tej choroby masz linki do różnych języków jak zwykle.…
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zapalenie_p%C4%99cherza_moczowego…
Nie. "obtener" znaczy cos innego. Acabo de recibir tu e-mail [ahora mismo]. To w nawiasie podkreśla ale nie jest potrzebne.…
Zależy od kontekstu. Ogólnie: "[Chodzi o to, że/Bo] mnie doprowadzasz do szaleństwa.' lub "...wariuję przez ciebie/z twojego powodu" Itp.…
Składki na ubezpieczenie to: "Cotización a la Seguridad Social" i dzielą się na: 1. Contingencias Comunes = ubezpieczenie zdrowotne (czyli choroby/macierzyństwo/wypadki poza pracą) 2. Cont…
Jeżeli już to w adresie trzeba zmienić 'es' na 'ca' bo to katalońskie nazwiska, albo zmienić na stronie. Tak poza tym jest to wymowa generowana komputerowo więc nigdy nie odda bard…