Łączenie jako takie nie występuje ale zamienia się np. spójniki "y, o" i rodzajniki żeńskie "una, la"
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/spojnik/spojnik_y
https://hiszpanski.ang.…
Różnie to można tłumaczyć. Przede wszystkim napiszmy to poprawnie:
Amor, me gustaría tener un tiempo muy junto. Cuando regrese quisiera estar contigo en el mismo lugar. = Kochanie, chcialbym spędzic […
Słowa "godność" używa się wyłącznie w staroświeckich zwrotach uprzejmościowych a to wygląda na coś w rodzaju druku urzędowego/karty członkowskiej
Tak czy siak w innych językach będzie po pro…
Bezokolicznik "haber" jest tutaj operatorem konstrukcji zwanej "Infinitivo Perfecto (Infinitivo Compuesto) " a gdy mamy "el" to całośc tworzy rzeczownik odczasownikowy.
W…
Skoro zaczynasz dopiero to chyba za wczesnie na tryb Subjuntivo ale ... Różnie się ludzie uczą.
Jeśli to ma być "obrażony" w znaczeniu "nadąsany/pogniewany" to wtedy:
Espero que n…
To jakaś formuła prawna na koniec wyroku sądowego chyba? Albo umowy?
Dosłownie i mniej dosłownie:
" aby było wiadome/poświadczone//wpisano do protokołu//aby figurowało (w rejestrach) ..... i dało…
W tych zdaniach jest "hay" poniewaz mowa o czymś ogólnie- o jakiejś aptece, o mleku jako substancji, itp.
Rodzajnik nieokreslony pomija się gdy "hay" odnosi się do rzeczy niepoli…
1. Le preparo a Julia la comida a Julia. = Przygotowuję Julii obiad. (szyk lepszy= co robisz->komu)
2. Le preparo la comida para Julia. = Przygotowuję Panu/Pani obiad dla Julii
3. ¿Preparo a Ju…
Jeśli zaczynasz zdanie od "le" to narzucasz dopełnienie dalsze (komu?) więc musi być "a ......"
Najbardziej naturalne: "Le estoy preparando (a Usted) la comida" gdy dotyc…
Przyimek "al" ma mnóstwo znaczeń zależnie od tego z czym stoi w zdaniu. Tutaj wystepuje w 2 znaczeniach, z bezokolicznikem i z przymiotnikiem ale tłumaczenie nie jest dobre, choć zależnie od…
Generalnie jest tak samo jak w angielskim, gdy mówisz konkretnie o czymś lub porównujesz z czymś to wymaga r. okreslonego
Dla porównania:
La situacion parece ... -> konkretna sytuacja którą opi…
Z tego co znalazłem, to jest meksykańskie wyrażenie, odpowiednik hiszpańskiego "no jodas" więc nie znaczy "nie przeginaj" lecz wulgarnie "nie pierdol", jesli już.
Według…
- Pues en alberca lo vas a pasar mejor, mamacita.
-?Cómo lo dijiste?
- Escuchando [escuchad] el zumbido de un bicho... un bicho.. (że niby mu brzęczy owad w uchu, mucha bzyka czy cos w tym stylu..)…
No i można latami edukować ludzi, że tatuaże rodem z kultur polinezyjskich mają się tak do słowiańskiego ciała jak szminka do świńskiego ryja.... Człowiek ma się wyróżniać wiedzą, osobowością, kult…
To jest forma bezobowa dopełnienia dalszego, celownika ale gdy domyślnie mówimy o sobie.
Po polsku można przetlumaczyć "a uno" (lub "a una" gdy mówi kobieta o sobie bezosobowo) jak…
......siano z łąk, już skoszone [pokoszone], leżało zebrane w stodołach, po dachach których [a po ich dachach] chadzał sobie bocian
P.S. jesteś Hiszpanem, który się uczy polskiego?…
Takie krótkie odmówienie może brzmieć po hiszpańsku dość obcesowo. Gdy cie molestuje ktoś telefonicznie z marketingu albo sprzedawca na ulicy, itp. - to może być krótko i zwięźle.
Ale w innych przypad…
Zaimek "esto" to forma nijaka, służąca do wskazywania rzeczy po raz pierwszy, gdy nie znamy ich rodzaju, itp.
Czyli używamy go w sytuacji gdy mówimy np. "To coś to jest ...."
W dr…
Nie dublują sie bo to wymóg gramatyczny. W tłumaczeniu tez nie trzeba dodawać "pewnie/zapewne" gdy zdanie juz zaczyna sie od "Przypuszczam"
Ale jest wiele innych sytuacji gdzie z…