Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

151-180 z 6373
Dzień dobry, oczywiście że tak. To normalne zdanie. Chociaż w obydwu językach lepiej użyć przymiotnika "niedostateczna, nikła, niewystarczająca" Un conocimiento escaso [limitado] de español …
Hiszpański bezokolicznik ma wiele zastosowań w róznych zwrotach. Po przyimku "por" tworzy zdanie podrzędne okolicznikowe przyczyny Perdona por tardar tanto en .... = Przepraszam, że zwlekam…
Z takimi czasownikami jak "saber" Imperfecto daje taki sam aspekt jak polskie "wiedzieć' a Indefinido taki jak "dowiedzieć się" więc zależy co ktoś chciał w zdaniu przeka…
"Al +bezokolicznik" tworzy imiesłów przysłówkowy uprzedni [Al ver ...= Zobaczywszy ....] i chociaż akurat z "tener" tego po polsku nie widac, bo tłumaczyć trzeba "Mając ...&qu…
Akurat w tym zdaniu to jest proste. Nie "chodził" lecz "poszedł". Nic więcej.…
Jak już pisałem wielokrotnie na forum, czas Pret. Indefinido oddaje nie tylko aspekt dokonany, jak po polsku ale komunikuje też, że czynność miała początek i koniec oraz, że zamknęła się w pewnym prze…
Bo to suche podanie faktów. Pret. Indefinido z definicji. Różnice w aspektach niemożliwe do oddania po polsku były na forum, np. : https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496 https://hiszpan…
Bo to nie jest zdanie typu "coś się stało podczas gdy ... " lecz zwykłe podanie faktów. Mówiący był u lekarza i mu sie polepszyło.…
Bo tak mówimy w 1 os. l.p. żeby uniknąć dwuznaczności z 3 os. l.p. gdyby było " ... que haya conseguido ..." https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057…
Zdanie jest całe źle po hiszpańsku. Stąd błędy w polskim. Podejrzewam, że ktoś to tłumaczył z angielskiego na hiszpański przez google'a. Niw wiem co było w oryginale ale jesli ma być w pierwszej …
Czasownik "salir"ma mnóstwo znaczeń więc jak zawsze wszystko zależy od kontekstu…
Książka jest po hiszpańsku rodzaju męskiego więc "uno" skaracamy do "un" cien libros = sto książek ciento un libros = sto jeden książek ciento dos libros = sto dwie ..... itd.…
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/liczebnik/liczebniki_glowne…
Moje wpisy np. w tych wątkach: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/211677 https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/223301…
W sumie to po polsku też samoistnie rozumiemy przy takich zdaniach, że chodzi o gatunek. Tylko mówimy to w liczbie mnogiej. Np. "Żyrafy żyją w Afryce" Co do części ciała to dla Hiszpana rodz…
Użycie rodzajnika zależy od kontekstu, zamiaru rozmówcy. Rodz. określony może być np. uzyty w znaczeniu gatunkowym, mówiąc jakby "każdy, wszystkie" ale tego aspektu nie oddamy w języku polsk…
Generalnie znaczy "tak, że nie/tak aby nie" ale zależnie od kontekstu różnie tłumaczymy. Salí de ahí sin que lo notaran = Wyszedłem tak, że nie zauważyli Już o to pytałaś - https://hiszpansk…
A zaimek "tú" to która według ciebie jest osoba?…
Bo nie jest "w zeszłym roku' lecz "od zeszłego roku" czyli do dzisiaj. Czas Pret. Perfecto z definicji.…
.…
Nie mowa zalezna i nie "musiał" lecz "trzeba było" hay que ... --- había que ....…
4. (Ella) Ha sido un ama de casa perfecta [lub "fue" zależnie od kontekstu]…
Nie bo to znaczyłoby "nie możesz przeszkadzając". Poza tym to wygląda na PYTANIE czyli brakuje czegoś bardzo ważnego, po polsku i po hiszpańsku.…
1/2/3 https://hiszpanski.ang.pl/forum/szkoly-jezykowe/260084 4. Wskaż kontekst- czy to ogólne o osobie, czy konkretnie o kims, czy chodzi o program tel. (chyba nie bo wtedy byłoby napisane dużymi lite…
1. Las estrellas del internet polaco y de la televisión 2. En esa foto(grafía) lleva un sombrero blanco --- skrót jest bardziej potoczny. Jeśli to pozowane zdjęcie jednej osoby to będzie "retrato…
Generalnie używa się w ten sposób wtedy gdy chodzi o sprawienie aby ktoś coś zrobił lub zmuszenie kogoś do czegoś. Różnie takie zwroty się tłumaczy, np. Me hizo reír = Rozśmieszył/a mnie Me hizo llor…
W zwrocie "hacer" jest czas. pomocniczym tak samo jak "hacer reír a alguien" W zdaniu jest po prostu forma bezosobowa w Pret. Perfecto Se dijo que ... = Powiedziano, że .. Se decí…
enterarse DE algo = dowiedzieć się czegoś/o czymś nos enteramos de LO QUE .....= dowiedzieliśmy się ILE [dosł.: o TYM ILE]…
se ha hecho coincidir con la celebración ... = sprawiono, że się zeszło z obchodami ....…
"Arre' to takie "nooo, nuże, dalej, itp" a reszta mówi o chodzeniu czy przebywaniu w okolicy tego adresu. Trzeba dopasowac do kontekstu. Arre pues vamos andar por donde esta= No, w…
151-180 z 6373