Dzień dobry, oczywiście że tak. To normalne zdanie. Chociaż w obydwu językach lepiej użyć przymiotnika "niedostateczna, nikła, niewystarczająca"
Un conocimiento escaso [limitado] de español …
Hiszpański bezokolicznik ma wiele zastosowań w róznych zwrotach. Po przyimku "por" tworzy zdanie podrzędne okolicznikowe przyczyny
Perdona por tardar tanto en .... = Przepraszam, że zwlekam…
Z takimi czasownikami jak "saber" Imperfecto daje taki sam aspekt jak polskie "wiedzieć' a Indefinido taki jak "dowiedzieć się" więc zależy co ktoś chciał w zdaniu przeka…
"Al +bezokolicznik" tworzy imiesłów przysłówkowy uprzedni [Al ver ...= Zobaczywszy ....] i chociaż akurat z "tener" tego po polsku nie widac, bo tłumaczyć trzeba "Mając ...&qu…
Jak już pisałem wielokrotnie na forum, czas Pret. Indefinido oddaje nie tylko aspekt dokonany, jak po polsku ale komunikuje też, że czynność miała początek i koniec oraz, że zamknęła się w pewnym prze…
Bo to suche podanie faktów. Pret. Indefinido z definicji. Różnice w aspektach niemożliwe do oddania po polsku były na forum, np. :
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
https://hiszpan…
Bo tak mówimy w 1 os. l.p. żeby uniknąć dwuznaczności z 3 os. l.p. gdyby było " ... que haya conseguido ..."
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057…
Zdanie jest całe źle po hiszpańsku. Stąd błędy w polskim. Podejrzewam, że ktoś to tłumaczył z angielskiego na hiszpański przez google'a.
Niw wiem co było w oryginale ale jesli ma być w pierwszej …
Książka jest po hiszpańsku rodzaju męskiego więc "uno" skaracamy do "un"
cien libros = sto książek
ciento un libros = sto jeden książek
ciento dos libros = sto dwie ..... itd.…
W sumie to po polsku też samoistnie rozumiemy przy takich zdaniach, że chodzi o gatunek. Tylko mówimy to w liczbie mnogiej. Np. "Żyrafy żyją w Afryce"
Co do części ciała to dla Hiszpana rodz…
Użycie rodzajnika zależy od kontekstu, zamiaru rozmówcy. Rodz. określony może być np. uzyty w znaczeniu gatunkowym, mówiąc jakby "każdy, wszystkie" ale tego aspektu nie oddamy w języku polsk…
Generalnie znaczy "tak, że nie/tak aby nie" ale zależnie od kontekstu różnie tłumaczymy.
Salí de ahí sin que lo notaran = Wyszedłem tak, że nie zauważyli
Już o to pytałaś - https://hiszpansk…
1/2/3 https://hiszpanski.ang.pl/forum/szkoly-jezykowe/260084
4. Wskaż kontekst- czy to ogólne o osobie, czy konkretnie o kims, czy chodzi o program tel. (chyba nie bo wtedy byłoby napisane dużymi lite…
1. Las estrellas del internet polaco y de la televisión
2. En esa foto(grafía) lleva un sombrero blanco --- skrót jest bardziej potoczny. Jeśli to pozowane zdjęcie jednej osoby to będzie "retrato…
Generalnie używa się w ten sposób wtedy gdy chodzi o sprawienie aby ktoś coś zrobił lub zmuszenie kogoś do czegoś. Różnie takie zwroty się tłumaczy, np.
Me hizo reír = Rozśmieszył/a mnie
Me hizo llor…
W zwrocie "hacer" jest czas. pomocniczym tak samo jak "hacer reír a alguien"
W zdaniu jest po prostu forma bezosobowa w Pret. Perfecto
Se dijo que ... = Powiedziano, że ..
Se decí…
"Arre' to takie "nooo, nuże, dalej, itp" a reszta mówi o chodzeniu czy przebywaniu w okolicy tego adresu. Trzeba dopasowac do kontekstu.
Arre pues vamos andar por donde esta= No, w…