Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Oczywiście, że 'bajar' . To nie jest czas. zwrotny.…
Po polsku : TĘ telenowelĘ........ A co do odpowiedzi to: 'telenovela' lub 'serie televisiva'…
To może ich błąd, jak w wielu wypocinach tej grupki ale nie 'con padres' tylko "compadres". A tak poza tym to radzę Ci uczyc sie na prawdziwych hiszpańskich piosenkach bo ludziom …
Ale zjadłem 'de' w 2 linijce :-) Oczywiście "os traemos DE feli......."…
Acha - moje jest dosłownie, może być też z "sin" oczywiście.…
Jak teraz patrzę to powinno być w jednym zdaniu lepiej : "....ganaría SUFICIENTE dinero para......" zamiast '...tanto dinero como para....'…
Ad 4. Rzeczywiście, racja - Antares11 poprawił - zinterpretowałem zwrot z pytajnikiem a ma byc bez.…
"No renunciar a nada [privarse de nada] , no apegarse a nada."…
Jak widać i co było do przewidzenia, z powodu idiotycznie rozplanowanych zajęc na wieczorowych i ceny oraz absurdalnego wymogu na eksternistyczne - w tym roku równiez nie było chętnych : http://www.r…
Ad 1. to chyba latynoski zwrot jakiś, jesli błedu nie zrobiłes. Mniej więcej 'znokautowac/obalić na ziemię...' . Ale watpię aby znaczyło 'zabić' Ad 2. Nie. "hay" pochodz…
'No' to skrót od "numero" co w takim biurokratycznym jezyku moze oznaczać pytanie ile razy auto zmieniało właściciela. Stąd za tym stoi liczba "01"…
umbryjka - zrób sobie zakładkę w firefoxie z takim adresem: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.asp?v=amar Zdaje się, że znasz włoski więc masz tam nawet po włosku jesli ci łatwiej. Nie będzi…
Swietne tłumaczenie. Ze swojej strony pozwolę sobie na mały przyczynek do osiagnięcia rymu : Como manda la costumbre vieja os traemos felicitaciones un montón. !Que tengais suerte en la vida, Par…
Tekst jest niespójny logicznie. Tak na szybko : Jan Kowalski, NACIó en el año 1975 en Varsovia. Desde siempre era UN hombre muy ambicioso y trabajador. VIVÍA en UN piso muy modesto con su…
Tym razem to portugalski. Mniej więcej : "Zycie to teatralny spektakl nie pozwalający na próby. Dlatego też, śpiewaj, płacz, tańcz i żyj intensywnie zanim opadnie kurtyna." "Bądź zaws…
Chyba Hiszpan ci źle wytłumaczył albo ty nie zrozumiałeś. Przede wszystkim nie zwraca się tak ani do 'dziewczyny' ani do 'chłopaka'. Do młodej kobiety owszem można - "se&#…
Chyba, że chodzi ci o sprawy wypadkowe to będa wtedy poprzednie ewentualne wypadki i firmy je załatwiające.…
Poprzedni właściciele i ubezpieczenie.…
Akurat w RAE, 'gagina' droga jest troche inaczej niz się "upewniłaś" bo : "Cuando, por acortamiento de radiorreceptor, significa ‘aparato con el que se escuchan los…
No dobra, ale tylko do refrenu... Yo no se que hacer = nie wiem co robić me enamore de ti en un dia = zakochałem się w tobie w jeden dzień y no se porque = i nie wiem czemu hiciste renacer mi vi…
EL radio = promień/zasięg ; radio(odbiornik) LA radio = instytucja/medium EL tele [EL televisor] = telewizor LA tele [LA televisión] = telewizja Jednakże w potocznym hiszpańskim słyszy sie bar…
To zdanie znaczyłoby : 'chciałbym od/z-naleźć samego siebie [natknąc się na siebie samego] z tobą Po hiszpańsku : "spotkać się z Tobą" = "VERTE"…
Zmień to na krótsze. Po wstępie przedstaw meritum sprawy. Przede wszystkim zaś wyrzuc fragment o "najlepszym" podpisie - tym dyskwalifikujesz wartość podpisu tego, do którego piszesz. Opis k…
Nie. To byłoby "de la manera siguiente" . "de la forma consecutiva" = consecutivamente , czyli 'w kolejności/nastepując po sobie'…
W piosenkach często sa błędy gramatyczne, szczególnie teksty pisane przez samych wykonawców, jak w tym wypadku, mogą je zawierać.…
No proszę.... A 'veronica1' to samo dostała jako podryw na czacie :-) http://www.hiszpanski.ang.pl/poesia_14761.html jednak dobrze sie domyślałem, że facet zerżnął kawałek jakiegoś utwor…
To jest błąd chyba - powinno być razem 'siquiera' czyli : '...nie potrafię/umiem nawet.....'…
"Junto a Ti desconfío incluso de mi misma....…
Reputacja "Nacion Amazona" (Narodu/Ludu Amazonek - jesli zjadłeś literkę 's' to bedzie 'Amazonii') nie została wystawiona na szwank (dosł.: zepsuta) podczas kręcenia tego…
mhm - jak może zauwazysz, w angielskim tłumaczeniu , a raczej interpretacji, zmieniono sens przez uzycie 2 zdań oddzielonych przecinkami. Po hiszpańsku jest to jedna logiczna całość zaczynajaca się o…