Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

No właśnie. 'mast' jak widać budował swą wizję języka tylko na zawodnym zmyśle słuchu...…
Nie wkładam tylko 'wyjmuję' tak jak słyszałem zawsze w Hiszpani i jak ogólnie sie uczy zresztą. Ani 'sólo' ani 'solamente' nie pasują w tym znaczeniu tutaj jak polskie &#…
Hiszpanie nie wymawiają żadnego "dź" zmiękczonego, chyba że w rejonach z wpływem katalońskiego ale też nie jest to wymowa latynoska jak "ź" z Argentyny np. Przede wszystkim w poto…
Zaden słownik nie jest idealny. Ale musze oddać rację pod presja RAE, że 'carraco' to też 'stary, schorowany, zniedołężniały'. "carraca' ma rózne znaczenia - to kraska (C…
Częściej spotyka sie w tym kontekście "fue" ale ponieważ Pret.Indefinido komunikuje stan nieaktualny w momencie mówienia, autor zdania o Picasso zastosował Pret.Imperfecto "era" a…
Polskie słowo 'tylko' w takim kontekscie oddaje sie po hiszpańsku raczej inaczej niż dosłownie tłumacząc. A 'chcieć to móc' jest przysłowiem wiec dałbym raczej cudzysłów, choć wers…
Słowo "carracA" znaczy 'łajba, gruchot, kołatka, zapadka' a w rodzaju męskim nie istnieje praktycznie. Dlatego sądzę, że w pytaniu jest błąd. A twoja odpowiedź dotyczy "carra…
Wyjaśnienie dotyczy słowa "carraCHo". Więc błąd w pytaniu czy w odpowiedzi ?…
Według mnie to jest raczej konstrukcja "na siłę" i niezbyt poprawna. I nie wiadomo czy chodzi o "chcieć" czy "kochać". Ale w przeczeniu w zdaniu złożonym mówi się raczej:…
Obydwa czasy są poprawnie użyte ale to jeden z czasowników nie pozwalajacych oddać różnicy po polsku. Dopełnienia czasowe wyjaśniłyby użycie jednego lub drugiego czasu. Gramatycznie różnicę można l…
A, rzeczywiście. Miało być 'stosować', a na szybko... Ale po dziesięciu godzinach jak zwykle "pilnych" tłumaczeń - wybaczam sobie. Natomiast twoje błędy ortograficzne są niewybacz…
Najpierw, "słonko", naucz się pisać bez błędów ortograficznych, uzywać znaki diakrytyczne i stosować duże litery. Z bełkotem nie będe wchodził w polemikę.…
'iguana3' - ile ty masz lat, dziecko drogie, że jeszcze tak źle się wysławiasz po polsku ?…
'vernos' było dobrze ale szyk zmieniony jak w zdaniu napisanym przez 'culo' (quedar to 'spotkać się' w sensie 'umówić się') Po hiszpańsku trzeba napisac : &…
Jeśli to ma byc jedno zdanie to jest bez sensu. Brakuje kropki i dużej litery miedzy 'owned' a 'you' . Drugie zdanie wskazuje, że nie chodzi o przedmiot, czyli: "Me hiciste v…
'buen lucero' w tym kontekscie to Jutrzenka czyli Gwiazda Poranna czyli Wenus... Aby dopasować do prostoty tego tekstu: "Ona to gwiazda na niebie oswietlająca mi drogę..." itd.…
Dlatego nigdy nie będziemy doskonałą parą, (taką jakby) z widokówki jeżeli nie jestesmy zdolni pogodzić sie z tym, że tylko w arytmetyce dwa powstaje [wynika] z jeden dodać jeden Tam karteczka,…
W języku hiszpańskim obowiązuje składnia zgody . W zdaniu 'nas boli głowa' wystepuje zwrot więc odniesieniu do podmiotu ulega tylko człon podstawowy dolor de cabeza ->> dolorES de cab…
Skompresowaną wiedzę o dopełnieniach masz w moim postcie w tym temacie: http://www.hiszpanski.ang.pl/Biernik_celownik_15004.html…
To chyba galicyjski albo połamany portugalski. I brakuje słów. Ale domysleć sie można. Tylko , że zbytniego sensu to nie ma : "wszystko co umysł może pojąć [zrozumieć] i uwiarogodnić [potwierdzi…
'uno de muchos' Pretérito Perfecto jest czasem przeszłym w hiszpańskim ale jesli chodzi o analogię praktyczną to jest odpowiednikiem Present Perfect. Jako jedyny chyba tak dokładnie odpo…
Słonko za mocno przygrzało czy pomimo tej rzekomej "pracowitości" nie chce się poszukać na setkach stron z gramatyką ?…
Ad 1. "sin que" nalezy do grupy wyrażeń po których używamy Subjuntivo. Dosłownie mozna to zdanie sobie przetłumaczyć jako 'wyszedł bez tego aby/żeby go ktoś widział' - czyli według…
Pues sí, cambian e incluso diría yo que cambian radicalmente. Esa diferencia entre los usos pronominal y transitivo se olvida facilmente a nosotros críados en gramática eslava. Y encima viene a veces …
MadameButterfly - forma która pojawia się w zdaniach napisanych przez 'sirenita_galactica' to tzw. Infinitivo Perfecto (haber +Participio), którego się używa dosyć często. Tylko, że w 3 zdan…
Przekierowano mnie tu z innego tematu i zobaczyłem swój błąd w jednym zdaniu. Ma być: "Me alegré mucho DE que me..." i "Me alegro mucho DE que me..."…
Z tego co widze to jest juz 6 tematów z róznymi nickami z prośbą o ten tekst... To co prawda raczej nie moja "działka" ale.... BeaI - nie, żeby to było warte specjalnie jakoś tłumaczenia al…
W tym zdaniu "cerco" nie ma nic wspólnego z przysłówkiem "cerca" . un cerco = oblężenie, osaczenie itp. van brincando el cerco = wymykają się [dosł.: wyskakują] z okrążenia/oblęż…
Praktycznie nie musisz sie niczego uczyc na pamiec bo język polski także ukształtowała w duzym stopniu łacina i ogromna wiekszośc hiszpańskich czasowników rządzi się tą sama logiką gramatyczną co pols…
Z tego co widzę wątpliwości w tym temacie maja źródło w : 1. Nierozumieniu hiszpańskiej specyfiki 'dokonania' i 'niedokonania' czynności. Odsyłam do mojego posta w tym temacie : …