Nie wkładam tylko 'wyjmuję' tak jak słyszałem zawsze w Hiszpani i jak ogólnie sie uczy zresztą. Ani 'sólo' ani 'solamente' nie pasują w tym znaczeniu tutaj jak polskie …
Hiszpanie nie wymawiają żadnego "dź" zmiękczonego, chyba że w rejonach z wpływem katalońskiego ale też nie jest to wymowa latynoska jak "ź" z Argentyny np.
Przede wszystkim w poto…
Zaden słownik nie jest idealny. Ale musze oddać rację pod presja RAE, że 'carraco' to też 'stary, schorowany, zniedołężniały'. "carraca' ma rózne znaczenia - to kraska (C…
Częściej spotyka sie w tym kontekście "fue" ale ponieważ Pret.Indefinido komunikuje stan nieaktualny w momencie mówienia, autor zdania o Picasso zastosował Pret.Imperfecto "era" a…
Polskie słowo 'tylko' w takim kontekscie oddaje sie po hiszpańsku raczej inaczej niż dosłownie tłumacząc. A 'chcieć to móc' jest przysłowiem wiec dałbym raczej cudzysłów, choć wers…
Słowo "carracA" znaczy 'łajba, gruchot, kołatka, zapadka' a w rodzaju męskim nie istnieje praktycznie. Dlatego sądzę, że w pytaniu jest błąd.
A twoja odpowiedź dotyczy "carra…
Według mnie to jest raczej konstrukcja "na siłę" i niezbyt poprawna. I nie wiadomo czy chodzi o "chcieć" czy "kochać". Ale w przeczeniu w zdaniu złożonym mówi się raczej:…
Obydwa czasy są poprawnie użyte ale to jeden z czasowników nie pozwalajacych oddać różnicy po polsku.
Dopełnienia czasowe wyjaśniłyby użycie jednego lub drugiego czasu.
Gramatycznie różnicę można l…
A, rzeczywiście. Miało być 'stosować', a na szybko... Ale po dziesięciu godzinach jak zwykle "pilnych" tłumaczeń - wybaczam sobie.
Natomiast twoje błędy ortograficzne są niewybacz…
Najpierw, "słonko", naucz się pisać bez błędów ortograficznych, uzywać znaki diakrytyczne i stosować duże litery. Z bełkotem nie będe wchodził w polemikę.…
'vernos' było dobrze ale szyk zmieniony jak w zdaniu napisanym przez 'culo' (quedar to 'spotkać się' w sensie 'umówić się')
Po hiszpańsku trzeba napisac :
&…
Jeśli to ma byc jedno zdanie to jest bez sensu. Brakuje kropki i dużej litery miedzy 'owned' a 'you' . Drugie zdanie wskazuje, że nie chodzi o przedmiot, czyli:
"Me hiciste v…
'buen lucero' w tym kontekscie to Jutrzenka czyli Gwiazda Poranna czyli Wenus...
Aby dopasować do prostoty tego tekstu:
"Ona to gwiazda na niebie
oswietlająca mi drogę..." itd.…
Dlatego nigdy nie będziemy
doskonałą parą, (taką jakby) z widokówki
jeżeli nie jestesmy zdolni pogodzić sie z tym,
że tylko w arytmetyce
dwa powstaje [wynika] z jeden dodać jeden
Tam karteczka,…
W języku hiszpańskim obowiązuje składnia zgody . W zdaniu 'nas boli głowa' wystepuje zwrot więc odniesieniu do podmiotu ulega tylko człon podstawowy
dolor de cabeza ->> dolorES de cab…
To chyba galicyjski albo połamany portugalski. I brakuje słów. Ale domysleć sie można. Tylko , że zbytniego sensu to nie ma :
"wszystko co umysł może pojąć [zrozumieć] i uwiarogodnić [potwierdzi…
'uno de muchos'
Pretérito Perfecto jest czasem przeszłym w hiszpańskim ale jesli chodzi o analogię praktyczną to jest odpowiednikiem Present Perfect. Jako jedyny chyba tak dokładnie odpo…
Ad 1. "sin que" nalezy do grupy wyrażeń po których używamy Subjuntivo. Dosłownie mozna to zdanie sobie przetłumaczyć jako 'wyszedł bez tego aby/żeby go ktoś widział' - czyli według…
Pues sí, cambian e incluso diría yo que cambian radicalmente. Esa diferencia entre los usos pronominal y transitivo se olvida facilmente a nosotros críados en gramática eslava. Y encima viene a veces …
MadameButterfly - forma która pojawia się w zdaniach napisanych przez 'sirenita_galactica' to tzw. Infinitivo Perfecto (haber +Participio), którego się używa dosyć często. Tylko, że w 3 zdan…
Z tego co widze to jest juz 6 tematów z róznymi nickami z prośbą o ten tekst... To co prawda raczej nie moja "działka" ale....
BeaI - nie, żeby to było warte specjalnie jakoś tłumaczenia al…
W tym zdaniu "cerco" nie ma nic wspólnego z przysłówkiem "cerca" .
un cerco = oblężenie, osaczenie itp.
van brincando el cerco = wymykają się [dosł.: wyskakują] z okrążenia/oblęż…
Praktycznie nie musisz sie niczego uczyc na pamiec bo język polski także ukształtowała w duzym stopniu łacina i ogromna wiekszośc hiszpańskich czasowników rządzi się tą sama logiką gramatyczną co pols…
Z tego co widzę wątpliwości w tym temacie maja źródło w :
1. Nierozumieniu hiszpańskiej specyfiki 'dokonania' i 'niedokonania' czynności.
Odsyłam do mojego posta w tym temacie :
…