cupillo- może: 'Qué pillo ?" = potocznie "co wziąć/kupić/zabrać/wypożyczyć..?" i multum innych czynności zwiazanych z "braniem/chwytaniem"
jodido- równie wulgarny jak …
violencia machista = samcza przemoc (oczywiście związane z całym negatywnym zjawiskiem 'machismo')
cojonero ??? - chyba "cojonudo" ? czyli raczej wulgarnie "z jajami/zajefajn…
Inesita91 - problem masz nie z ostatnim ale prawie z kazdym wersem ;-) Jak widac tu i w drugim temacie z piosenka, nie znasz jeszcze na tyle tego jezyka aby brać się za poprawianie 'komputerowego…
"suelo pensar" [zwykłem myśleć] to nie to samo co 'el suelo piensa' (jakkolwiek bezsensownie by to brzmiało). Poza tym 'el suelo' to 'podłoga/ziemia' a nie …
ovejita2 - wiesz, moze jakiś milioner się trafi, co nie pracuje wiec robi te tzw. "wieczorowe" tylko dlatego, że musi się wyspać po codziennych balangach, a po wydaniu przez 3 lata 15000 zło…
Korzystaj z wyszukiwarki. Mamy tu już taką bazę danych jak Pentagon :-)
No ale jesteś nowa więc wkleję z mojego posta:
Celownik/Dativo (komu?/czemu?)- "complemento indirecto" = dopełnien…
Więc napisz mu :
"Querido "amante",
Antes de chatear conmigo, te pido que aprendas a escribir correctamente en tu propia lengua, aunque sea por respeto a otras personas, como a mí que…
MadameButterfly - 'queda' to 3 os. l.p. więc jak mozesz tłumaczyć to jako Tryb Rozkazujący ? Taki tryb konstruuje sie przez Subjuntivo - wiesz co to jest ?…
To drugie zdanie aby zabrzmiało despektywnie, bo chyba taka jest intencja, powinno sie troche zmienić po hiszpańsku na :
"Para mí no eres [albo lepiej: no significas] más que un perro !"…
veronica1 - ten tekst pochodzi z jakiegos utworu literackiego. Ktos go przepisał. Na poczatek radzę napisać twojemu rozmówcy aby zanim z tobą pokoresponduje, nauczył się pisac poprawnie we własnym jęz…
Natłumaczyłem sie troche poezji i jeszcze raz powtarzam- to musiało być dosłowne i precyzyjne tłumaczenie bo ze względu na minimalizm ekspresyjny, oszczędność słów a jednoczesne surrealistyczne skojar…
Jezeli przez 'zaoczne' rozumiec zajęcia w soboty i niedziele co dwa tygodnie - to nie wiem czy gdzieś jeszcze sa. Filologom NIE chce się pracować w weekendy więc przynajmniej w kolebce polsk…
Z tym rysunkiem to lepiej użyć po prostu "salir" - tak sie częściej i bardziej zrozumiale używa. To nawet ten sam czasownik co po polsku w tym znaczeniu.
"ha quedado feo" jest myl…
Czy chodzi Ci o przetłumaczenie z tego koszmarnego bełkotu na język hiszpański ? Dobrze, oto pierwsze zdanie :
"A Usted, señora que dice que ya le pasó la hora y vive por y para el …
"flujo' jest uzywane przecież w wielu wyrazeniach , BeaI - nie widze nic 'chocante' . Uzywa się tak samo w aeronautyce odnosnie silników odrzutowych jak i w medycynie odnośnie krw…
Aaa, sorry - we współczesnej polszczyźnie uzywa się oczywiście nazwy "strumień świadomośći" - tym bardziej widać po tym jaka jest róznica miedzy "flujo" a "torrente/arroyo&quo…
jak widac na górze, proszono o tłumaczenie "..JESLI NIE dosłowne to...." .
To musiało byc dosłowne tłumaczenie bo ta "próba wiersza" jest tak udziwniona i miejscami bezsensowna, ż…
Tu suspiro
herido con una migaja de egoísmo
no permite olvidar
La mirada que me atraviesa a mí
y a mi alma petrificada
no permite irse
El flujo de palabras innecesarias
y del silencio a la …
To określenie "zwracać się do kogoś per Pan/Pani".
Ale użyty w zdaniu znaczy "mówić o Panu/Pani". Słowo "Usted" powinno być z dużej litery gdy zwracamy sie do kogoś, tak…
Hace tiempo que DEBERÍA HABERTELO DICHO yo misma. Sé que no se trata de lo que haya hecho, sino de que lo HAYA ocultado aunque DEBERÍAS HABERTE ENTERADO.
Róznice w "deber" tutaj :
http:/…