Wracając z każdej podróży DO Afryki, przed powrotem [ew. PO DRODZE] do naszego domu w Hamburgu, zostawałem na jedną noc w hotelu we Frankfurcie, żeby zmyć z siebie wszystkie zapachy CAŁY ODÓR śmierci,…
W sumie racja - po polsku też sens "tego co będzie" i "tego co byłoby" w przyszłości jest praktycznie ten sam.
Choć ja obstaję jednak przy Subjuntivo bo bardziej mi pasuje - jako, …
Można i z takiej strony - jasnowidzem nie jestem a to nie wymagało szukania w Google'u . Zwrot "ir a parar a..." ma kilka znaczeń więc zależnie od kontekstu można nawet to tłumaczyć jak…
To chyba taki ogólny opis telekinezy ale czasownikowo raczej źle wyrażony.
"sprawić aby coś przemieściło się (przeniosło się) [dosł.: zmierzało do] gdzieś dzięki (jakiemuś) impulsowi [na skutek (…
Przykład z angielskiego by jej pomógł gdyby rozumiała, że w zdaniu "You like to correct me" czasownik jest w bezokoliczniku. Było to wtrącenie uzupełniające wcześniejszy post. …
Jeśli znasz angielski, a kto nie zna, to przypomnij sobie strukturę zdania np. : You like to correct me.
Jesli to zapamiętałeś to i po hiszpańsku zapamiętasz.
…
Polskie "nakryj się!" skierowane do stoliczka nie jest błędne bo w naszej słowiańskiej specyfice językowej zawiera domyślnie pełny sens czynności. Natomiast twoje "ponte!" nic nie …
'tronquete' - ty dalej nie rozumiesz róznicy jak widzę. Nawet przyjąwszy, że w bajce mozna sobie pozwolic na pewną domyślność, musisz zrozumieć że jeśli nasze "nakrywać do stołu" m…
Tak wytłumaczyć jak większość rzeczy w internecie - wersji tej bajki jest wiele, są również te wklejone przez domorosłych "tłumaczy" na prywatnych stronkach z bajkami dla dzieci. Są rózne ni…
Ani jedno ani drugie. Jak zawsze, kontekst jest najważniejszy. Chodzi o to co na tym stoliczku pojawiało się do jedzenia i picia a nie o obrus i zastawę. Po hiszpańsku będzie to "¡Mesa, sírveme!&…
Zwrot "ir de...." może mieć różne znaczenia zależnie od tego czy chodzi o ubiór czy o zachowanie.
va de bombero = przebrany jest za strażaka/ubrany jak strażak
va de tonto = udaje głupiego/z…
Jeśli odnosiła się do teraźniejszości to poprawnie -> "Él me ha pedido que vaya a verlo."
Jeśli odnosiła się do przeszłości to "Él me pidió que fuera a verlo."
Ponieważ nie…
Poziom na UP i UJ jest w zasadzie ten sam mimo większego prestiżu UJotu. UP jest z nazwy i założenia bardziej nastawiony na kształcenie nauczycieli.
Jest mnóstwo tematów na forum gdzie sie te wątki pr…
W sumie tak najbardziej po polsku będzie "nadchodzi czas zemsty" i tak tutaj raczej trzeba oddać słowo "hora" a gdy nadszedł to wtedy mówimy "wybiła godzina zemsty" …
el reloj DA la hora = zegar wybija godzinę
a alguien le ha llegado la hora = komuś wybiła ostatnia godzina
Jesli ci chodzi o taki kontekst jak u np. Nerudy w wierszu to :
...
Pero cae la hora de la v…
Aha, poza tym trzeba zastosowac Subjuntivo w odniesieniu do przyszłości bo nie chodzi o konkretną rzecz, która się wydarzy lecz o "cokolwiek co się stanie"…
Najbliżej tego co chcesz jest wersja 'tronquete' ale "haber" niezbyt tu pasuje, trzeba raczej użyć czasownika "pasar" jak w wersji 'SettediNove' lub wziąć przyk…
Uczyć się słownictwa zawsze warto bo ideałem jest zbliżenie się do poziomu zasobów leksykalnych Hiszpana w podobnym wieku i o podobnym wykształceniu co uczący się. A poza tym jak wiesz "El saber …
Najlepsze efekty osiągniesz na bazie literatury, porównując oryginał do tłumaczenia. Znane dzieła zwykle sygnowane są przez świetnych tłumaczy.
Nie wiem na jakim etapie nauki jesteś ale póki nie pozna…
Zadaj inteligentne pytanie wujkowi Google a znajdziesz pewnie "osobnika hiszpańskiego" którego twórczość przypadnie ci do gustu. Na wstępie :
http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_homosexu…
Czasownika "presumir" nie używa sie w taki sposób ale to pewnie jakiś Latynos ?
Być może chciał powiedzieć, że "domyśla się/podejrzewa" o co ci chodzi. Bo chyba nie, że się tobą &q…
Nie rozumiesz? Poprawiłem to z czego nawet w Argentynie by się śmiali.
Jeśli nie używasz w takim przypadku prawidłowych znaków transkrypcji fonetycznej to powinnaś się postarać aby efekt był jak najb…