Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1951-1980 z 6373
A w czym tu niby problem? Różnica jest wręcz słownikowa i taka sama jak po polsku. Nie pojmujesz róznicy pomiędzy czymś zgiętym a skrzywionym? doblado -> zgięty/złożony W PÓŁ torcido ->…
Polskicg dzieł jest dośc dużo po hiszpańsku. Ze starej klasyki masz np. "Los campesinos" Rejmonta a z nowszej beletrystyki wiele przekładów Lema czy Kapuścińskiego, żeby tych ciekawszych wym…
Na Wiki pewnie piszą o ukraińskim, litewskim i innych tego typu "światowych" językach... Z tego co pamiętam to jest francuski przekład i chyba angielski też.…
W necie? Dziewczyno- "Pan Tadeusz" jest tak specyficzny, na wskroś polski i mało uniwersalny, że do tej pory tłumaczenia mozna policzyc na palcach jednej ręki. A co dopiero mówić o "nec…
Musisz nauczyć się hiszpańskiego nazewnictwa gramatycznego bo to co podałaś nie istnieje. Hiszpańskie czasy dzielą się na czasy trybu oznajmujacego czyli "de Indicativo" i te trybu łączącego…
I własnie wskazuje, że tego nie zrobił legalnie przez przejście graniczne lecz być może przekroczył granicę tak jak to robią tzw. "espaldas mojadas". Użyłem polskiego czasu zaprzeszłego jak…
Dobrze tłumaczysz. Czasownik "saber" znaczy m. in. "wiedzieć, umieć". I powinno być "por qué" czyli "dlaczego" a nie "porque" czyli "bo/ponieważ&…
Odnośnie zdania warunkowego 3 typu - użycie "hubiese" w zdaniu nadrzędnym to dośc częsty błąd niestety- ja sam już kiedyś poprawiałem forumowicza o nicku 'unpocodeaire' , podobno r…
sin un pavo = sin un duro (kiedyś moneta 5 peset) W zdaniu jest poważny błąd -> "Jako obywatel Stanów Zjednoczonych byłby wjechał przez granicę....." - Ja użyłbym tutaj Condicional P…
Chorobliwie zazdrosny, potencjalny psychopata z kompleksem "wiadomo jakim" to wstęp do wielu hiszpańskich tragedii więc radziłbym posłuchać 'Agniechy110' …
albo: "...jak najbardziej aktywnej pracy na rzecz partii"…
"Nasze pokolenie W PEŁNI ZACZĘŁO uczestniczyć w życiu społecznym i w wielu przypadkach w formie bardzo aktywnej działalności partyjnej"…
W twoim zdaniu idiosynkrazja to będzie "specyfika danego kraju"…
Bo to nie piosenka tylko właśnie "zumba" :-) Takie prymitywne, latynoskie disco-polo do aerobika... Uno, mamita buena Dos, dame candela Tres, mamita buena Cuatro, dame candela [to samo tylk…
¿ Cuándo llegas a irŹLE al Chapultepec ? Kiedy przyjedziesz do chapultupec ? ¿ Quién [recogiendo=zabierając/y/a] ŹLE Carla ? Kto zabiera Carla ? ¿ Quién [llamando=wołając/y/a] ŹLE Diego ? Kto woła Die…
Co do meritum: 1.Dojście do autobusu do Alicante masz świetnie opisane na stronie lotniska w linku, który podałas. 2. Dworzec w Alicante jest przy porcie- adres ten który podajesz: Muelle de Poniente.…
NIE "witasz" nas bo to niemożliwe - słowo "witam" jest związane z powitaniem kogoś a to my tutaj możemy cię powitać bo to ty wchodzisz na forum. Wchodząc gdziekolwiek, możesz się p…
Twoja sentencja to tryb rozkazujący a według zasad ortografii hiszpańskiej stawia się pytajnik i wykrzyknik także przed zdaniem. Możesz opuścić wykrzykniki, tak samo jak po polsku, ale to zależy od ł…
Czyli chodzi tutaj o części wynagrodzenia : płaca minimalna + premia + 13. pensja w kwocie płacy minimalnej w grudniu Zwykle ta "mejora voluntaria" pojawia sie przy układach zbiorowych gdzie…
To pierwsze bez kontekstu znaczy tyle co obydwa słowa - ulepszenie dobrowolne. A drugie jeszcze prostsze - tyle a tyle "pensji podstawowej"…
To "aunque" powyzej jest zupełnie niepotrzebne bo zwykle jest : ...por duplicado y a un solo efecto... = ...w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach... …
Po prostu w dwóch egzemplarzach/kopiach. Jak zawsze - jeden dokument dla kazdej ze stron.…
Juz w pierwszym zdaniu zły rodzaj przymiotnika i brak związku zgody - wakacje nie mogą być "pasado" bo to znaczy "zeszły". Słownik do ręki, tabela odmian czasowników na ekranie i.…
¡Sé libre! - akcent bardzo ważny…
Tak, ewentualnie "hacendosa" jesli to w kontekście domowym, gospodarczym.…
Nie, wszystko jest źle. chciałbym = zwyczajowo: QUISIERA uwolnić się (od czegoś) = librarse (DE algo) Quisiera [Me gustaría] librarme del amor.…
Mis vacaciones pasadoŹLE fueŹLE un punto de inflexiónŹLE en mi vida. Tuve mucho tiempo para pensar, porque hice marmeladas. Tambien rompióŹLE con suŹLE novio y me convertí en un hombreŹLE libre. Me gu…
Różnica jest taka sama jak po polsku. W jednym pytamy czy tamten pan jest sympatyczny a drugim czy jest RÓWNIEŻ sympatyczny, co daje do zrozumienia, że wcześniej wymieniono inne cechy tego pana. …
Tak - "tiene X años"…
1951-1980 z 6373