Nie dziwota, że kiedyś źle życzono komuś "Bodajbyś cudze dzieci uczył!" Zamiast podziękować to "całe obrażone z góry na dół" ... Żeby to jeszcze o hiszpański chodziło... I jeszcze …
"zapytać klientów" - BEZ 'się' bo nie pytasz siebie tylko ich.
Generalnie typowy zwrot to : "?Qué te/os/le/les sirvo/pongo?" lub "?Qué vas/vais/va/van a tomar?&quo…
Obie formy SĄ używane i akurat "a pesar mío" spotyka sie częściej i raczej wewnątrz lub na końcu zdania. Generalnie znaczą one "wbrew mej woli/na przekór mnie/mej woli, ku mojemu ubolew…
Zdania tego typu można ułożyć na parę sposobów. Subjuntivo, 'MadameButterfly', zostało użyte ponieważ jest to zalecenie odnoszące się do teoretycznej i ewentualnej grupy przyjaciół, wiec pom…
Czego to sie człek nawet odnośnie ojczystej mowy nie dowie... :-)
Ciekawe sa wasze teorie, bo "bycie w proszku" zawsze znaczyło w naszym języku "być spóźnionym w wykonaniu czegoś/niep…
Owszem, drugiej negacji nie piszemy ale gdy słowo typu 'nada/tampoco/nunca..itp' stoi na początku zdania/kwestii. Tutaj dodałem dla wzmocnienia wypowiedzi - tak mi pasowało. Ale równie dobrz…
To sa głupoty, których nie warto tłumaczyć ale ktos może..
Przetłumacz sobie "składniki" i będziesz wiedział z czego ma sie składac przyjaźń. Niczego wiecej tu nie ma.…
W hiszpańskim nie ma zasady jednorazowego przeczenia stąd obie formy możliwe, tak jak np. z "nunca" i innymi słowami zawierajacymi negację. Ale w przypadku 'nada' zwyczajowo uzywa …
Aby użyć czasu zaprzeszłego musisz podać jakiś punkt odniesienia w przeszłości. Sama czynność w czasie przeszłym raczej nie wystarczy w takich ogólnych ćwiczeniach bez kontekstu.…
i nie wiem kto to spisywał ze słuchu ale oprócz "grace Jones" jest jedna powtarzajaca sie i bezsensowna linia, która powinna brzmieć :
"me ACEPTARAN tal cual..." czyli "przyj…
To jedna z ich nowszych 'jajcarnych' piosenek...Temat dość 'typowy' dla Mecano :-) A te włosy a raczej fryzura "a la..." to ma być "Grace Jones" jeśli dobrze ko…
Zachodzi tu po prostu następstwo czasów i na dodatek dzieje sie to na Subjuntivo ze względu na wymaganie "gustar que..."
Czyli :
Nos gusta que Ud nos haya dicho....
Nos gusta que Ud nos d…
Często tak jest ale jednak różnica istnieje. "en" określa miejsce jakby 'punktowo' natomiast "por" określa miejsce jakby 'obszarowo'. Co innego dajemy do zrozum…
Po prostu pytam, bo juz sie wielokrotnie przekonałem, że ludzie często nie umieją szukać wartościowych rzeczy...
Są np. tacy co myślą, że "Marquess" czy jak im tam, to "dobra hiszpańsk…
Przyimek "a" ma mnóstwo znaczeń a w tym przypadku wskazuje na kierunek/cel ruchu, jako "do/na" odpowiadając na pytanie "dokąd?"
Czasem używa się jeszcze "hacia"…
Bez kontekstu trudno zgadnąć jak oddać "por..." .
Tak na oko będzie:
...za/z powodu/o [te/tych] drzwi, przez które przeszedłem
...za to, że nie mogę milczeć/przemilczeć/zamilknąć
nawe…
Generalnie sprowadza sie to do tego czy mówisz o czymś po raz pierwszy czy powtarzasz, czy też mówisz ogólnie czy konkretnie. "Abre la ventana' daje po hiszpańsku wskazówkę, że ktoś chce aby…
jest trochę zamieszania na Wiki odnosnie słowa "tam-tam", które po polsku oznaczało zawsze afrykański bęben - później przeniesiono to do perkusji, stąd zresztą angielskie słowo "tom-tom…
No swieta to i dobry uczynek trzeba...
Pasan los dias...= dni mijają
y todo el silencio que robe = i całą ciszę wykradzioną [którą ukradnę]
lo dejo enterrado = zakopuję/grzebię [zaprzepaszczam/tr…