Przymiotnik "feliz" łączy się generalnie według zasady z "ser" jakkolwiek nielogicznie by to wygladało. Jesli to ćwiczenie na różnicę pomiędzy tymi dwoma to na pewno o to chodziło.…
Napisałem, że jest odpowiednikiem czyli, że sens jest ten sam a nie że znaczy to samo. Poza tym, jak wiesz, w hiszpańskim przymiotnik często pełni rolę przysłówka, np. "No vayas tan rápido!"…
JEST róznica pomiędzy "lentamente" i "despacio" choć tylko w pewnych kontekstach.
Np. odnośnie gotowania : 'lentamente' jest odpowiednikiem 'a fuego lento' - ni…
Zdublowany temat
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/221305
A w twojej wersji 'sandralenaa' poza fatalnym tłumaczeniem (podejrzewam translator) są też karygodne błędy i co gor…
...obłudni świecodmuchacze (klechy/księza) i farbosrajdy (urzędnicy), którzy przewidywali cesarskie pienia....
....Hiszpania nieszczęśliwa, dzika, bohaterska od czasu do czasu, często godna pożałowani…
Ty znowu z tymi swoimi teoriami spod kolumbijskiej lepianki ? Już ci wiele razy pisałem żebys nie mącił ludziom w głowach. Formą trybu rozkazujacego dla 2 os. l.m. jest zrozumiałe na całym świecie &qu…
W poezji można sobie pozwolic na pewną dozę swodody w przekładzie. Można trochę zmienić aby oddać sens np. tak :
La verás en la otra orilla del río (jesli podmiotem jest "ona")
tan tranquil…
Nie wiem co ma "odsiewanie" wspólnego z tym, że "siostry łącza swoje myśli" ale może ty masz jakieś swoje frazeologiczne skojarzenia...
Jesli ci chodzi o tę misę z Harry Pottera, …
Tutaj trzeba utworzyc taki sam neologizm jak ta "myślodsiewnia" czyli cos co separuje/odsiewa myśli. Taka wialnia myśli. Tworzymy tak samo jak słowa typu "matamoscas/espantapájaros/abre…
Tekt jest nie tak trudny co bardzo kontekstowy i porwałeś się z motyką na słońce. Trudno poprawiać bo trzeba napisać prawie wszystko od nowa. Pomijam braki akcentowe i literówki, problem to gramatyka …
Nie, to nie jest to samo. Wątpliwość wynika stąd, że na polski najczęściej tłumaczy się tak samo bo u nas czas zaprzeszły zanikł.
Pisałem na forum wielokrotnie o tym -> WYSZUKIWARKA
A na zachęt…
El chocolate FAVORECE la concentración.
3. zdanie jest dość abstrakcyjne ale jesli juz to "....., el chocolate TE entiende/comprende."
DELÉITATE CON/DISFRUTA DE su sabor, porque UN día sin c…
Odmiana czasowników dobrze. Zły rodzaj kanapki, kilka literówek. Zbyt dosłownie podchodzisz do zwrotów typu "przygotowac sie na następny tydzień" - to co po polsku domyślnie zrozumiałe, po h…
Jest drobny niuans związany z pewnościa przyszłego zaistnienia danej czynności- bez dopełnienia nie do przekazania po polsku - Futuro Imperfecto oddaje to bardziej stanowczo.
Generalnie nie ma różnicy…
Antes cada verano (o różnicy pomiedzy polskim 'każdy' a hiszpańskim 'cada' pisałem wielokrotnie na forum) pasaba TODOS LOS VERANOS con EN CASA DE mi abuela en el campo (spędzałaś w…
Nie znam akurat tego o bocianie ale jesli "dla ścisłości i zasad zachowania logiki" to nie chodzi tu o to co sobie bocian moczy :-) bo bocian nigdy nie brodzi w głębszej wodzie niż po kolana…
No fakt, zaćmienie z przejedzenia to mało...
Ale rację masz tylko co do 1 i 4. Nie "fuerza" bo nie o bicie się z porywaczami chodzi ale o wytrzymałość, siłę woli, hart ducha, itp. A 5 powtór…
Tak, druga opcja jest poprawna. Nieważne czy w podkoszulku czy w T-shircie lecz wazne, że "sin ropa de abrigo exterior" czyli lekko ubrany.
Co do słów to najlepiej je zrozumiesz w kontekście…
No słabiutkie to, słabiutkie. Kilka kawałków zaledwie, które mozna nazwać muzyką a cała reszta to niestrawna mieszanka stylów, denerwująca ucho juz po paru taktach.
Takich grupek było i będzie wiele. …