Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2371-2400 z 6373
Nieskładne, chaotyczne, bełkotliwe, brakuje ciągu logicznego zdań. Skoro tekst ma być o stereotypach to najpierw trzeba przedstawić dany stereotyp a później go obalić. O zachowaniu panieńskiego nazwi…
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/137197…
Jeśli słowo "macho" jest dośc często uzywane w stosunku do mężczyzn to już słowo "hembra" jest w stosunku do kobiety raczej nie na miejscu a wręcz wulgarne. Dopuszczalne w pewnych …
Wracając na chwilę do "ilusión" - nie chodzi, jak zwykle, o polskie tłumaczenie słownikowe lecz o kontekst w życzeniach z tematu. Trzeba pamiętać, że nie to samo znaczy "ilusión" w…
Przede wszystkim skoro "la gente" to skąd tam się wzięło "hacerle" ? To zdania ogólne, nie wymagające relacji czasowych więc tak jak na górze powinno być dobrze, zakładając, że zas…
Owszem, można zacząć legendę tak jak napisałaś. Legenda zawsze zawiera ziarno prawdy. To nie bajka ani baśń, które zwykle zaczynamy od "Érase una vez..." albo w bardziej archaicznym stylu &q…
W tym kontekście powinno być "realidad" bo -> ilusión = złudna nadzieja/mrzonka Czyli ten fragment życzeń jest zupełnie bez sensu. Ale to już do autora trzeba mieć pretensje - że tak …
El amigo Google te puede ayudar. Has de hacerle una pregunta inteligente y te responderá con mucho gusto, como lo suele hacer siempre.…
No to marnie szukasz bo wujek Google podaje świetnego linka już na piątym miejscu. Ale jeśli tak podchodzisz do szukania jak do zasad polskiej pisowni, to nie dziwota.…
Pod "te pienso" w Google wyskakuje 1.630.000 wyników... Nigdy tego nie robię, bo to argument bez sensu ale przegrałeś jak zwykle w twej walce na googlową broń :-) Pod "pienso en ti"…
Nazwy polskie są tylko orientacyjne, musisz zapamiętać je po hiszpańsku, tym bardziej, że niektóre czasy mają różne nazwy. "perfecto" i "indefinido" to dokonane "imperfecto�…
Cóż, skoro to Kolumbijczyk to zostawiam cię z "miszczem" tamtejszej gramatyki, powyżej sie produkującym :-) On ci duuuużo pomoże. …
Pierwsze zdanie wydaje się powtórzeniem pytania, jest w czasie zaprzeszłym. - [pytałem cię przed chwilą] "Czy tęskniłeś/aś był/a za mną." Drugie zdanie jest bez sensu, źle. Można "coś&#…
A nie łaska trochę poszukać ? W każdym podręczniku to jest, w każdym słowniku. Że o naszym portalu nie wspomnę. Wstyd, dziewczyno, wstyd. http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_terazniejszy_prese…
'LaBelleDame' - skoro chcesz zwiedzić Madagaskar to polecam ksiązki naszego słynnego podróznika Arkadego Fiedlera, w którego dziełach jako nastolatek się zaczytywałem. Nic nie straciły meryt…
Nie trzeba aż tak daleko jak Madagaskar (nawiasem mówiąc Beniowski był tylko po części Polakiem choc za takiego sie całe życie podawał) czy Tobago, które pośrednio było nasze przez Kurlandię ale przec…
Przeraża mnie ilość osób, które nie umieją czytać ze zrozumieniem nawet prostych parabol myślowych. O braku oczytania, wykształcenia i o nieznajomości polskiej historii nie wspominając... Zamiast kome…
"Ciąg do Latynoameryki" ? Coż, to sprawa wyłącznie muzyki i tylko z powodu niezrozumienia słów a ciągoty obecne dawno, szczególnie rytmiczna muzyka latynoska jako kontrast do naszej zgrzebne…
W tym zdaniu to akurat prawie wszystko spadek po Rzymianach :-) "La perfección requiere un toque de locura" …
Życie z powiedzenia jest "ciężkie" a nie "tandetne" , 'Pedrito88' a ona tylko miała nieszczęście spotkac się akurat w HISZPANII z zakompleksionym chamem z Kolumbii. Tyle.…
Podaj kontekst. Jasnowidzów to tutaj chyba nie ma.…
Nie "canto" tylko "CUENTO" :-)…
Było już na forum nie raz. Te zwroty odnosza sie do płacenia za wspólną kolację w jednym miejscu - "płacić po równo". Według popularności użycia, generalnie kolejnośc wyglada tak : 1. pagar …
Na "krótkim" kursie to sie możesz nauczyć gotować rosół ale nie języka obcego.…
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139235#post1125321…
Jeśli kontekst może być tu dość wulgarny to prawdopodobnie autorowi chodzi o pewną reakcję fizjologiczną u kobiety w stanie podniecenia...…
"por hoy" znaczyłoby "na dziś już/jak na dziś/narazie" A skoro za "dzisiaj" to przecież "za coś" czyli za coś konkretnego co się DZISIAJ odbyło/stało/wydarzyło …
Zależy o co ci chodzi, "motivo" to raczej coś do przodu, natomiast powód jako "przyczyna" to raczej "causa, razón"…
W angielskim jest wyraźne rozróżnienie, w hiszpańskim jest większa swoboda ale nie używa się raczej Presente dla czynności w danym momencie z czasownikami czynnego działania (pintar, comer, itp). Wted…
MuchÍsimaS gracias a todos por lo DE hoy. => jeżeli to "dzisiaj" ma znaczyć np. "to co dziś zrobiliście" …
2371-2400 z 6373