Ad 1. Być może na zdjęciu tesciowa stoi trochę dalej niż żona. Poza tym mówiący chce odróznić 3 podmioty od sibie, "esta foto" którą trzyma w reku od sytuacji na zdjęciu gdzie przed "es…
Po czasie dodam tylko praktyczną informację (bo w sumie nikt ci nie odpowiedział na pytanie), że na sernik prosisz w sklepie "requesón" na wagę czyli nasz "twaróg" jeśli chce si si…
Róznie to mozna oddać, np.:
Tu hogar es donde esté tu corazón.
Ewentualnie:
Tu hogar es donde tu corazón está.
Można użyć też rzeczownika "casa" ale jako "dom" w sensie ogniska…
Skoro Pret. Indefinido to czemu w drugim zdaniu jest Pret. Perfecto i okolicznik czasu źle na dodatek?
Co do formułki:
Preterito Indefinido empleamos cuando UNA ACCIÓN esTÁ terminadA…
Tak na szybko do wygładzenia
1.Z drugiej strony, motywem przewodnim (imprezy) Beefeter London District jest "Wydobądź z siebie Londyn [Wydobądź Londyn, który nosisz w sobie]" i będzie on pre…
Tak, przysłówek "automatycznie" to dobre tłumaczenie ale raczej forma niedokonana "będzie przedłużana" i "co dwa miesiące", chyba że kontekst mówi konkretnie tylko o jedn…
W Pret. Imperfecto bo opisujesz stan ciągły czegoś czyli "estaban sucias, no tenía, itd." Natomiast co do wody to może być również Pret. Indefinido bo katorga zimnej wody z perspektywy klien…
Właśnie, to "Pido tu perdón" będzie skierowane np. do Boga w modlitwie. Jest górnolotne.
Jeśli już to mówi się normalnie "TE/LE/OS pido perdón (por) ..."…
Tłumy turystów były na Fallas zawsze ale zarobek z nich w porównaniu z kosztami tez zawsze był marny i Valencia nigdy w historii Fallas nie wyszła finansowo na plus. Zbyt wiele milionów idzie z dymem.…
Tekst jest dość płytki i zawiera w kilku miejscach dziwne stwierdzenia, za które w Walencji postawiliby cię jako jeszcze jedną "ninot" w środku którejś z Fallas i spalili za bluźnierstwa :-)…
W pierwszym masz opisać kiedy i w jaki sposób stosuje sie Pret. Perfecto odpowiadając na pytanie "Co robiłeś w tym roku akademickim?" a w drugim Pret. Indefinido odpowiadając na pytanie &quo…
Ad 1. Tak jak podejrzewałem, coś pokręciłeś albo ten fragment brzmi inaczej zależnie od stronki. Masz prawdziwą, papierową książkę? To co ja znalazłem brzmi:
"Quedé estupefacto, algo invisible re…
Ad 1. Zwrot to żaden nie jest.. A co do sensu? "Czułem zimno szczytowych momentów" ?- coś tu nie pasuje... Sprawdź tekst.
Ad 2. Ani tak, ani tak.
Ten cuidado gue la lengua NO te castigue.
Co…
Na tym forum nie poprawiamy idiotyzmów z translatora Google. Jeśli nie stać cię na wysilenie własnego mózgu to polecam stronkę:
http://odrobzadaniezabezczelnegolenia.pl…
Nie dziwie się, że masz problemy bo to chyba latynoski tekst a w dodatku jakby to pisał obcokrajowiec. Co do pytania to nie ma nic o procentach. Mowa o różnicach pomiedzy średnim wiekiem nastoletnich …
Ad 1. O.K.
Ad 2. Nie, to znaczy "być dostarczanym z..."
Ad 3. "estando ahí"
Ad 4. Peryfraza "estar +gerundio" jest wymienna z czasami ale raczej stosuje sie w opisie czy…
Na egzaminie ustnym to zwykle używa się trochę innych kontekstowych słów (ale to polskie "odrzucam" w ogóle jakoś dziwnie tutaj brzmi)
la foto/el dibujo
escoger
Ad 4. ¿............ DE otra …
W drugim zdaniu lepiej "... no haber contestado TANTO tiempo"
Ewentualnie "durante tanto tiempo" ale wtedy mowa o jakimś konkretnym okresie czasu wspomnianym wczesniej.…
No jak sie robi 3 rzeczy naraz i jeszcze kawy nie piło to takie zaćmienia wychodzą :-) Oczywiście, że ma być "No te hagas LA dura" ewentualnie "la difícil" a pasować jak najbardzie…
Skoro chodzi o piosenkę Grechuty to oczywiście trzeba oddać KONTEKST, jak zawsze. Piosenka mówi o podrywie, flirtowaniu i o tym jak kobieta udaje że nie wie o co chodzi. Propozycja powyżej "No te…
Oczywiście mówia "A ver..." i zaleznie od kontekstu tudzież intonacji ma różne znaczenia. Moze oznaczać zaciekawienie, zastanowienie a nawet zniecierpliwienie gdy np. przeciskasz się przez t…
Według mnie, ma być "gdy milkniesz", nie jestem pewna czy można w jakiś sposób ująć te różnicę;) Można ale po angielsku byłoby wtedy "Sometimes when I regret that you stop speaking/that…
To drugie nie istnieje. Jeśli ma być "gdy milczysz" to raczej "when you are silent" ale z "quiet" też mogłoby być - obydwa przymiotniki znaczą to samo w tym kontekście.…