Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

541-570 z 6373
Brakuje wykrzykników wiec doprecyzuj- scena jako wymówki czy większa awantura? Robienie wstydu jako uspokojenie kogos czy jako zakaz? I znowu to samo- nie "ad" bo to ja tak mogę napisać gdy …
Rzeczywiście, po polsku napisałeś "będziesz musiał" wiec nastepstwo czasów dawałoby "tendrías que" ale bardziej naturalnie jest powiedzieć drugi człon w Imperativo tak jak po polsk…
Z tego co widze to aż prosi sie tutaj po polsku czas zaprzeszły "Powinieneś był ..." skoro sytuacja w przeszłości. Deberías haberle avisado ( por teléfono) de que no vendrías porque tenías q…
dogadać się = entenderse/ponerse de acuerdo/llegar a un acuerdo Widzę, że się nie dogadamy = Veo que no vamos a enterdernos. Uderzył Pan swoim samochodem w moje auto ale możemy się "jakoś" d…
cerrar -> cerrado/s, cerrada/s https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/imieslow_czynny_i_bierny/imieslow_bierny_participio…
W kontekście transportu "traer" to kierunek w naszą stronę a "llevar" na odwrót lub między innymi miejscami. Obydwa czasowniki maja mnóstwo znaczeń i zwrotów. llevar -> nieś…
Nawet ci się nie chce zajrzeć do słownika?…
Nie wiem czy śmiać się czy płakać...…
Częśc to odmiana zaimków dopełnienia dalszego typu "ME gusta/encanta/apasiona/itp" a część to zwykłe "estar/ser/adorar". W czym masz problem?…
To jest graficzne pokazanie rozziewu (hiato) dla głosek, które bez akcentu tworzyłyby dyftong i słowa byłyby wymawiane jako np. liczba mnoga rzeczownika, przymiotnika lub imiesłowu. Akcent w 3 grupie …
Tak ale oczywiście nie "que" lecz "qué" - już ci pisałem w innym wątku, że jest wielka różnica. Nieakcentowane "que" jest zaimkiem względnym. Akcentowane "qué" …
Przyimek "con" w połączeniu z rzeczownikiem pełni funkcje polskiego narzędnika. pintar con un pincel = malować pędzlem pintar un pincel = malować pędzel escribir con un bolígrafo = pisać dłu…
Co znaczy w poruszyć zdaniu "a qué"? (Jest wielka różnica pomiędzy "que" i "qué") Znaczy "Do którego kina ...?"…
I trzeba dać im je (te kapelusze) dzisiaj? = ¿Y hay que dárSELOS [darles ESOS SOMBREROS] hoy?…
Bezokolicznik w hiszpańskim może pełnić wiele funkcji, równiez dopełnienia bliższego. Bez kontekstu całego zdania nie wiadomo o co chodzi- bezokolicznik może tu być odpowiednikiem wielu czasów. Poza t…
To nie jest "leísmo de cortesía". Ktoś pomieszał dopełnienie bliższe "kogo?" z dopełnieniem dalszym "komu?"…
Przysłówki "aún" i "todavía" są wymienne ale ten pierwszy częściej pasuje do przeczenia, negatywnych spostrzeżeń, itp. Kwestia zaimków wskazujących jest jasna i skonkretyzowana. Po…
Masz mętlik z przyimkami, jak widzę, więc polecam podstawowe zasady użycia "a" choćby na forum w dziale Gramatyka. A tak na logikę- hymnem Europy jest "Oda a la Alegría" - gdybyś z…
José ha escrito [escribió] un bonito poema sobre una rosa. Czasownik w Presente "escribe" znaczy "pisze" a jeśli jest "Rosa" dużą literą to jest to imię - Róża. I wtedy b…
Poszukaj sobie, jest mnóstwo źródeł, wystarczą 3 slowa do wujka Google: https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=evolucion+latin+castellano…
Cóż, nie ma co na nowo odkrywać Ameryki, w mądrych książkach piszą np. tak: "Como han observado los investigadores de la evolución histórica de la lengua, el acento latino se ha preservado intact…
Tak, to kolokwialny skrót "para", czasem ze skróconym innym wyrazem. Najczęściej właśnie w zwrocie "pa'lante" czyli "para adelante" i w "pa'tras" czyl…
Napisz to jeszcze raz według reguł polskiej ortografii.…
Te zaimki to jakiś bełkot z translatora. Albo ktoś żywcem chciał tłumaczyc w stylu "tylko MI nie znikaj" i jeszcze 'te' dorzucił dla ozdoby. Jak szaleć to szaleć! :-)…
Żadnego początkującego nie beszta się za robienie błędów. Za karygodne błędy w jezyku ojczystym, owszem. Ad 1. Jesteśmy zakochani ... =LLEVAMOS [Estamos] enamorados .... - peryfraza "venir +gerun…
Żadnego uczącego się nie ganię za błędy. A niechlujstwo i nasz język ojczysty to już inna sprawa. Po co tutaj przyszliście? = ¿Para qué [A qué] habéis venido? -> w jakim celu? jeśli chodzi o p…
Presentando ... Y su rival, al campeón en la esquina roja. Representando (a) Culiacan, Sinaloa, Mejico. Con un peso de sesenta y tres punto dos quilogramos. Con un sobresaliente record de ochenta y c…
Co rozumiesz pod pojęciem "tłumaczyć"? Po hiszpańsku jest tak jak napisałeś. To standardowa zapowiedź, masz to samo po angielsku powtarzane. A wszystko co mówią jest na ekranie - wzrost, wag…
Właśnie, absurd. I sam przyznajesz na dodatek, że chciałeś mnie sprowokować tym bezsensownym użyciem "ad"... Jak to świadczy o tobie? Cóż, takich co atakują gdy im się coś wytknie to już tu …
541-570 z 6373