Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

To do szyku zdania z Talesem.…
Nie. Źle.…
Po prostu : (...)objętości albumu i ilości [zawartych (w nim)] odcinków…
Polskiego "to" nie tłumaczymy w ten sposób. Es Juan. = To (jest) Jan. Iba a ser EL viaje DE mi vida pero resultÓ ser diferente. Hace tres años fuI a LA China. DESDE el PRINC…
Na hiszpańskich stronach masz opisany ten program na wszystkie sposoby. Wybierz, skopiuj, zmodyfikuj.…
Po pierwsze - nie 'ciebie' tylko "CIĘ" ! Znowu ten rusycyzm rozpleniony jak zaraza w 'warszawce' przez emigrantów ze "ściany wschodniej"... Co do tłumaczenia…
Generalnie "porque" zawsze odpowiada na pytanie "?Por qué..." stojąc na poczatku zdania a jako łącznik stoi częściej w środku zdania niż "ya que". Poza dodatkowymi odpow…
(Las autoridades) Decidieron ERRADICAR [ELIMINAR] el ruso DE las escuelas y ensEñar sÓlo [solamente] en armenio (...) podÍan...SUS estudios....existÍa...en las escuelas secundarias (un gimnas…
O.K. ale pies nie mówi ani nie rozmawia (abstrahując od sytuacji bajkowych lub przenośnych), "hablar" to komunikacja dwustronna, jednostronna to "DECIR". hablar CON alguien habl…
Polskie przysłowie "Czym chata bogata tym gościom rada" nie ma bezpośredniego przełożenia na hiszpański. Tak samo błędne użycie części tego przysłowia, nadużywane zamiast przymiotnika. M…
Najprościej, w Presente. Moje miasto przyszłości jest takie i owakie... Widzę je tak i owak...ITP.…
To nie jest tryb rozkazujący więc Subjuntivo do przyszłości niepotrzebne. Nadie dice que será fácil = Nikt nie mówi, że będzie łatwo. Natomiast : Nadie dice que sea fácil = Nikt nie mówi, że ma być…
Czy słychać mój rechot i widać jak się turlam ze śmiechu po podłodze ? :-))))…
To czekamy na poprawioną wersję.…
Rzeczywiście bełkot straszliwy ale mozna się domyśleć mimo dosłowności i błędów. 1. daj nam szansę bo ja zawsze cię będę kochał i mogę to wykrzyczeć. Do maja będę miał problemy z ojcem i dziećmi si…
Meksykanka ? I myli wyrażenia w ojczystym języku ? Zgroza...…
Baaardzo dziwne te błędy. Hiszpan to tego chyba nie pisał... ...[?]cómo que qué hago[?]...= ...jak to co robię ? -> akcentowanie wskazuje na pytanie "tener a bien algo/alguien" = by…
Błędy: 1. odmiana, akcent, brak rodzajnika 3. odmiana 4. liczba, brak rodzajnika 5. literówka, odmiana 6. osoba, szyk przysłówka 7. liczba mnoga przymiotnika i przysłówka 9. rodzajnik niepotr…
Co prawda podejrzewam prowokację bo zdanie pochodzi ze znanego podręcznika i podano je na odwrót - co zmienia często sposób tłumaczenia. A w podręcznikach często brak szczegółowych wyjaśnień konteksto…
Na jakiej podstawie zakładasz, że to czyjś gust muzyczny ? Nie oceniaj ludzi po jednym utworze, który tu został podany być może tylko ze względu na usłyszane słowo w danym kontekście. Ja, w przeciwie…
Można użyć powiedzenia "ser el pito del sereno" ale raczej stosuje się czasownik "sobrar" - nie jest to sytuacja tak związana z idiomem jak po polsku. Co do "kuli u nogi"…
W skrócie : Zaświadcza się, że jesteś "na bieżąco" w swych obowiązkach podatkowych. Wniosek o zaświadczenie wydano na twoją prośbę, rozpatrzono pozytywnie, jest ważny 6 miesięcy.…
Ty chyba masochistą jesteś, że czymś takim katujesz swój mózg i zmysł słuchu... Przede wszystkim to "...caZando" bo nie o "dawanie ślubu" chodzi... Poza tym kontekst dyskoteki …
Świetne do ćwiczenia wymowy i dobrej dykcji choć bełkot jak te rapy wszystkie i raczej wątpię w sens tłumaczenia tego ale... Najciekawsza bedzie analiza psychologiczna kompleksów autora, które wychod…
Ad 2. amargarLE la vida A UNO (komuś -domyślnie jednej osobie) Dijo que le gustaría amargarle la vida a alguien ->(komuś -domyślnie komukolwiek) lub : "DESQUICIAR la vida DE uno" Ale …
Nic lepszego nie wydano niż wznawiany od dziesięcioleci stary, sprawdzony "Wielki Słownik Hiszpańsko-...." Wiedzy Powszechnej. Równie dobra jest jego wersja firmy Lexland z CD ale o wiele dr…
Nie musisz sugerować mi zwrócenia uwagi na to bo to JA cały czas próbuję to właśnie wytłumaczyć :-) Ale ponieważ to typowy przypadek "co poeta miał na myśli" więc nie ma o kruszyć kopii - k…
Aha... No a duże ma zęby ten cień ? Da radę ją pogryźć ? Żeby niestrawności nie dostał czasem...…
Z mojej strony dodam co już pisałem kiedyś, aby temat był kompletny : "olvidar" [czasownik przechodni] w zasadzie oznacza 'zapomnienie z własnej woli' a "olvidarse" [c…
Tu nie chodzi o synonimy tylko o odpowiednie dopasowanie znaczeń słów "consumir" i "sombra" do kontekstu. Kapewu ?…