Co do tej formy zwrotnej 'desayunarse con...' to jak widac powyzej w definicji RAE jest to forma archaiczna , która całkowicie wyszła z użycia. Stąd od 1984 roku jako poprawna jest uznawana …
estación de trenES
..DOS DE ellas dormían y .....
pude [podía] sentirME
Qué pena que J.Depp no estuvIERA.....
se disfrazó DE...
Durante LA semana QUE PASAMOS en Gdansk...' - albo : Durante U…
Skoro to pierwsze zdanie ma być dedykacją do prezentu, jak rozumiem , to nie pasuje 'estoy agradecido...'. Zwrot "con agradecimiento" jest znowu zbyt suchy, "para agradecerte/…
W zdaniu 14 tłumaczenie złe "famous for his.." - ma być "znanym ZE swoich... A takze "era' po hiszpańsku bo dalej jest i będzie znany z nich, choć juz nie żyje.
1. Comería …
Tylko małe poprawki. Słowo 'grzeszna' mi nie pasuje - powinno być 'grzesznica" i tak poprawiam, tym bardziej, że po hiszpańsku lepiej brzmi zestawienie dwóch rzeczowników tutaj. (&…
Czyli "więcej poufałości niż znajomości" ... Nawet odświeŻona historia wymaga pewnej kultury komunikacji a nie walenia intymności kawa na ławę na karteczce... Nawet miło pachnącej. A koro wi…
Zmieniłeś błędnie czas Pret.Perfecto po "nunca" a to akurat było jak najbardziej poprawne.
Sens tego zdania, co prawda, a raczej brak sensu - kwalifikuje go do poprawy całkowitej. Juz powy…
A potem wpisz je w odpowiednie miejsca.
?Soy un ___? ?O es que soy un ___?
Fui creada por ___ y poseída por el ___
Entonces, ?cómo soy?
___ o ___?
___ o ___?
___ o ___?
___ o ___?
___ o ___?…
Dobrze ale najpierw weź słownik do reki i wypisz tutaj wszystkie rzeczowniki pojawiające sie w tym tekście plus parę przymiotników. Bo tu nic oprócz prostych słówek prawie nie nie ma.…
Nie musisz sie przejmowac bo w takim ćwiczeniu i tak dużo rzeczy będzie brzmiało sztucznie w przypadku gdy użyło by się Pret.Indefinido głównie.
Ale jest wiele czynności ciągłych i powtarzających s…
No własnie, najpierw trzeba poprawić zdanie po polsku aby zaczęło byc sensowne. czyli np :
Życie, patrząc trzeźwo, jest nie do przyjęcia.
"La vida, mirándola juiciosamente [de una manera juicio…
una carretilla elevadora de horquilla = wózek widłowy
kurs obsługi (dot. maszyny) = un curso de operario de...
Moze tez byc :
un curso de manejo de carretillas elevadoras de horquilla…
Ładne, ładne... Nic dodac, nic ując....prawie...
Ze swej strony zamieniłbym w obu wersjach "significa" na "es" - to bardziej poetyckie.
I oczywiscie zamiast 'interiormente/e…
Pisząc, że to nie związku z końcówką odnosiłem sie do słów zawartych w pytaniu.
A pytanie było o to czy ze względu na brak typowej końcówki żeńskiej dany przymiotnik może sie łączyć z rzeczownikiem …
No właśnie. To jedno ze słów, które zaleznie od zwrotu radykalnie zmienia znaczenie.
me hace gracia = śmieszy mnie/rozbawia mnie
no me hace gracia = nie podoba mi się/nie jest mi do śmiechu/nie jest…
To chyba portugalski ? I brakuje tej częsci dalej aby ale :
"Raczej nie będę mógł [nie dam rady] przyjechać do Polski chyba że (chcesz mnie spotkać/?)..."…
Droga 'RanaZaba' - jeżeli nawet nie potrafisz zrozumieć o co pyta autor, to po co sie odzywasz ?
Jedną z sytuacji, jezeli nie jedyną, gdy jakiś przymiotnik nie łączy się z rzeczownikiem z…
Skróć te grafomańskie wypociny o połowę, popraw BŁĘDY ortograficzne, interpunkcję, składnię zdań, ich sens i logiczne następowanie myśli a może ktoś się za to weźmie bo na razie to jest wyraz lekceważ…
Skoro ty nic nie rozumiesz to jak ma cokolwiek interpretować tłumacz, który nie zna kontekstu i otoczki psychologicznej bohatera ?
Czemu się upierasz przy hiszpańskim zamiast kazać mu pisać w języku…