Czy ty się zastanowiłes jak bezładnie, nieskładnie, nielogicznie i prymitywnie brzmi ten tekst po polsku ? Kto cię nauczył tego dziwnego "preferuję" ?
Nie czytasz książek ? Nie potrafisz na…
'studniówka' nie istnieje - musisz to oddać opisowo albo ukazac podobieństwo do angielskiego terminu "School Prom party"
Opisowo moze byc : "fiesta escolar que se celebra ci…
I bardzo mozliwe, że Monty Python uzyli tego "takich dwóch jak nas trzech..." w jakiejś sytuacji bo tak jak u nas, mnóstwo cytatów z Milne'a krąży w angielskim.…
To jest cytat z "Kubusia Puchatka", moje drogie.
Co do tłumaczenia to trzeba by dotrzeć do hiszpańskiego wydania i sprawdzić jak to zostało oddane. Ale podejrzewam, że tak jak i w polskim t…
Ad 7. Skoro to odległość od osoby mówiącej to może bardziej dosłownie -> "en el otro extremo/lado del mundo"
Ad 8. zwrot -> "siento mi corazón ligero" lub "me siento me…
Dobra, jesteś nowa ale powinnas być bardziej spostrzegawcza i zauwazyć to -> "Wyszukiwarka"
Tekst był tłumaczony już 4 lata temu. Ale na zachętę i powitanie :
http://www.hiszpanski.an…
Po pierwsze: 'potrzebuję tłumaczenia...' LUB 'mam/muszę/chcę..itp. przetłumaczyć...'. To odnośnie języka polskiego.
Co do meritum : Trudne bo język polski rzadzi sie inną konstr…
Moje kandydatury do literackiego Nobla :-)
1.Każdy dzień nałoży bagaż tęsknoty, uczuć... :-) :-)
2.... a przecież dnia poprzedniego zmysły szczytowały na krytycznym poziomie.
dalej nie chce m…
Te HE encontraDo en EL fin del mundo
Y ya lo sÉ todo
te estaba buscando dÍas enterOS, meses, ańos
y te HE encOntraDO
ya sÉ que desde hoy
quiero COMpartir contigo todos mis sueńos
acostarme Y D…
Napisałem co robi budzik po hiszpańsku a nie, że budzik to "suena" - gdybyś sobie zadała trud sprawdzenia odmiany podanego czasownika to już byłby krok do przodu.
Zdanie nr 2 dalej nie ma …
Przede wszystkim zerknij do słownika na znaczenie słowa "como" (bez akcentu) .
W tym przykładzie akurat znaczy "ponieważ/jako że.." - pasuje w/g ciebie do wszystkich zdań, które z…
Seplenienie a prawidłowa wymowa kastylijska głoski "z/ce/ci" to ZUPEŁNIE inna sprawa. Również zupełmnie inną sprawa jest andaluzyjski przydech lub "seseo". Generalnie to mylisz wad…
Chodzi o to, że te dwa słowa razem nie mają sensu. Bo jeśli "jem/zjadam" to "éstas" czyli intonacja mieszana. Jeśli zaś miało być "?Cómo estás?" to raczej antykadencja.…