'Pedrito 88' - czy to w Ameryce Łacińskiej czy to na Filipinach, WSZYSCY bez wyjątku mają kompleks Hiszpanii i zapewniam cię, że każdy w miarę rozgarnięty Latynos zrozumie perfekcyjnie Hiszp…
Czym sie zajmujesz to już twój problem. Twoja wiedza w zakresie słów gwarowych, regionalizmów itp. to twoje bogactwo ale uczącemu się języka TUTAJ w Polsce do niczego to niepotrzebne. Jeśli bedzie zai…
Słowo "załatwiac coś" ma mnóstwo mozliwości po hiszpańsku zaleznie od kontekstu. Jeszcze inaczej bedzie gdy chodzi o polskie specyficzne "załatwienie sobie czegoś" .
Jesli chodzi o…
Górny 'Una', godzina jazdy tylko... A ludzie zupełnie inni. Otwarci, prostolinijni... Nie bez kozery jak Kuc walnął prawdę w oczy to w PiSie swego czasu zaczęła się panika... i przegrali z k…
Przykłady jak przykłady... A jak i kiedy i w jakiej formie to juz inna sprawa. W mowie potocznej przymiotnika raczej nie usłyszysz bo zwykle przed nim zawiesza się głos dając pole do popisu wyobraźni …
'Una' - było późno jak zwykle ale nie aż tak... :-)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskopatia ->> i odnośniki do hiszpańskiego i angielskiego (zawsze porównuję z angielskim dla p…
'Pedrito 88' - pytałem skąd bo parę razy w twoich wpisach mignęły mi rzeczy typowe w mowie potocznej na Śląsku (który zresztą uwielbiam swoją drogą z różnych względów). Nie pamiętam teraz ws…
Ale gmatwacie :-) Pytanie jest jasne i konkretne.
'sufler' - Wyszukiwarka kłania sie nisko. Temat opisu wyglądu był na forum setki razy bo każdy przez to przechodzi.
Dobra... W skrócie :
1…
Abstrahując od dość obcesowej formy w tym kontekście (wrażliwy Hiszpan raczej by to ujał bardziej elegancko i czasownikowo) problem polega na tym, że na polski nie da sie oddać dosłownie bo wyszłoby c…
Z takimi rzeczami to do tłumacza przysięgłego. Ale O.K. - niedokładności chyba zrozumie lekarz bez problemu.
Okoliczności/Antecedencje : Zoperowana dyskopatia (lędźwiowa)
Pochodzenie/procedencja : …
Całe zdanie dużo by pomogło. Zwrot oznacza "między/w środku". Ale może chodzić o to, że np. okazało się w śledztwie że "...są ofiary/zabici" lub "mamy do czynienia z zabójstwa…
Droga 'cambiar' i reszta forumowiczów, cała sprawa ma bardzo proste wytłumaczenie. Otóż na Majorce mówi się po katalońsku i zachodzi tutaj dwuznaczność czasownika "sentir". Po kata…
'Pedrito 88' - włoszczyzna JEST w Małopolsce tak samo jak w całej Polsce dzięki królowej Bonie już prawie 500 lat :-)
A tak na marginesie - byłem przekonany, że pochodzisz ze Śląska, ze wzg…
"lavarse" to bezokolicznik - a zaimki zwrotne odmieniaja się przez osoby. Czyli jeśli odpowiedni okolicznik czasu na to wskazuje :
"He tenido que lavarME el pelo."
…
Czasownik "intentar" oznaczałby dopiero zamiar w tym 'staraniu się' i jesli ktoś już "działa" to bardziej mi pasuje tu "esforzarse en..." w 1. zdaniu.
"Dar…
W hiszpańskim czasy przeszłe maja bardzo konkretne zastosowanie i najczęściej zależą od uzytego okolicznika czasu. Ta "przeszłość pod znakiem kokardy" była, minęła i jest zamknięta tudzież n…
Pluscuamperfecto w drugim zdaniu to zwyczajowe połaczenie gdy pojawia się "desde" lub "durante" w przeszłości.
Ćwiczenia mają to do siebie, że są zwykle dość sztuczne i wydumane a …
Niestety trzeba bedzie się poddać i dostosować bo zmiany z jezyku zawsze pojawiały się "pod presją ludu" i według niestety ekonomicznej prawdy "zły pieniądz wypiera dobry pieniądz"…
samemu sobie -> "a sí MISMO" odmienia sie przez osoby, czyli "a ella misma" itp.
una cigüeña = bocian
un cisne = łabędź
Czyli : "...donde un cisne conoce a todos los ci…
Oprócz oczywistego wyrażenia zwrotności tak samo jak po polsku, dodanie zaimka zwrotnego wyraza oprócz nacisku/podkreślenia/wyolbrzymienia także aspekt DOKONANIA gdy nie mozna tego wyrazić odpowiednim…
La metáfora está en que igual que un arbol, que es una fuente del oxígeno vivificador, la empresa Toyota.... -> no, co robi? Masz wszystko napisane w reklamie, tylko trochę dostosować.…
Tak, zawiera dużo błędów leksykalnych. Kilka słów żywcem ze słownika bez uwzglednienia kontekstu. Mylisz użycie "ser" i "estar". Poza tym, chciałaś np. napisać chyba "niecodzi…
'agradecer' i 'enviar' wymagają dopełnienia dalszego czyli "les".
Les quiero agradecer de todo corazón por todo lo que hicieron POR mÍ durante mi estancia en España.
Lub …
Poprawki :
1. Si FUERA más joven, me haría piloto [sería piloto] -> okres warunkowy II typu nierealny (nigdy nie można być młodszym niż w danym momencie)
2. Si FUERA mío, actuaría de forma dif…
To ja może wtrącę... Chodzi tak mniej dosłownie o "pajęczyny, które mi gmatwają myśli" .
Uff..... Najlepsze lata Any Belén...
guarecer = ochronić/dać schronienie (una guarida= 1.kryjówka /2.…