Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Już to wyżej napisałem. 'amor' w takim wypadku oznaczałoby rzecz taką samą jak rogalik, śrubka itp. Chciałem ci uwidocznić różnicę między "hacer" jako 'robić' w przenośni…
No tak tylko zasada mówi o czynności w Futuro, to gramatycznie musi być wyrażone a nie logicznie. Wiadomo, że "que nos lo hagan saber" nastapi po dojściu do porozumienia ale nie jest w czas…
Niestety nie bo trzecia osoba w hiszpańskim odpowiada jeszcze naszemu 'Pan/Pani' i w tłumaczeniu może być "on/ona/Pan/Pani". A jeszcze inaczej będzie zdanie pytające ogólne, które…
Dalej nie rozumiesz. Słowo "hacer" jako 'produkować/wytwarzać' to nie to samo co operator przenośny w zwrotach. Dlatego jest tam wstawiany rodzajnik aby było wiadomo, że to nie ch…
Chociaż w tym 8 zdaniu to mam teraz wątpliwość. BeaI, Agniecha101, Una... - jak to będzie ?…
Ad 6. En cuanto LLEGA.... Ad 7. Aunque su hermano CAMBIE.... Ad 8. Cuando os PONDRÉIS... Subjuntivo występuje po 'cuando' tylko wtedy gdy czasownik wyraża czynność przyszłą w stosunku d…
Już to kiedyś wyjaśniałem. I parę innych osób przede mną też. WYSZUKIWARKA ! http://www.hiszpanski.ang.pl/era_fue_15039.html…
Tak. To Futuro oczywiście.…
Godzina z hakiem... No, no... Ale się wyczekałeś! Zasponsorujesz nam serwis 24/24 ? "Hola, cómo te va? ?Qué tal lo de Haloween? ?Hay alguna fiesta de disfraces?"…
Słowo "día" jest DWU-sylabowe i wymawia się [di-ja]. Gdyby nie miało akcentu byłoby wymawiane [dja]. Natomiast zachowuje akcent graficzny w liczbie mnogiej bo według zasady samogłoski akcen…
Pomoc w czym ? I dlaczego akurat "ważne" ?…
Przede wszystkim powtórz sobie lekcje o zaimkach z polskiej gramatyki żeby zapamiętać różnicę między zaimkiem osobowym a zaimkiem dzierżawczym. W hiszpańskim zasada jest taka sama po polsku bo zaim…
Jeśli dodasz akcent tam gdzie ma być to tak. W przeciwnym wypadku nie ma to sensu.…
Zasada użycia jest taka sama ("la misma" :-) ale akurat nie o to znaczenie tu chodzi) jak po polsku. Co do zdania to oczywiście "yo mismo" bo to nie celownik.…
To są zbyt podstawowe kwestie gramatyczne aby się na forum rozpisywac, choć było już wielokrotnie na forum (--> Wyszukiwarka) a w każdym podręczniku jest opisane. Nawet w pierwszej lekcji na forum …
To do 'cambiar' miało być.…
Nie widzisz różnicy pomiędzy "robieniem wstydu" a "robieniem kanapki" ? To źle. Wiesz co to jest "el sentido figurado" ?…
Bez podania tutaj kontekstu to tylko sama możesz wziąć słownik do ręki i dopasować sobie któreś z kilku znaczeń do sytuacji.…
Na forum jest dużo tematów z tym zagadnieniem i wystarczy, że nauczysz się inteligentnie wpisywać wyrazy w okienko wyszukiwarki. Dla zachęty: http://www.hiszpanski.ang.pl/Dopelnienie_blizsze_i_dalsze…
Zdanie, o które pytasz powinno brzmieć : "No se puede fiar UNO de nadie." lub raczej "UNO no puede fiarse de nadie." Problem w tym, że jeśli to kobieta to powie raczej "UNA.…
Używaj "Firefoxa" polskiego, ma wbudowany od razu moduł sprawdzania pisowni i bardzo ci pomoże w nauce ortografii. Że nie wspomnę o dodatku, który można zainstalować - "adblock plus&quo…
'Noli' - perdona pero has dado un ejemplo totalmente innecesario porque hay una gran diferencia entre el artículo "el" y el pronombre personal "ÉL". Przykład z rodzajn…
Przeglądaj forum. O rodzajnikach było parokrotnie, choćby tu w innym kontekście: http://www.hiszpanski.ang.pl/prosba_o_wytlumaczenie_15669.html…
W pierwszym zdaniu mamy całe wyrażenie gdzie "pokój" hotelowy jest rzeczownikiem OGÓLNYM a słowem nadrzędnym jest "numer". W drugim jest mowa już KONKRETNIE o samym pokoju, który …
Ważna poprawka kontekstowa. Skoro mowa o wyciu to : "Quien no sabe aullar no encontrará su MANADA."…
Nie dziękuj zawczasu bo dwie pierwsze odpowiedzi zawierają podstawowy i ważny błąd. Polskie "kochać się" w kontekście seksu to po hiszpańsku "hacer EL amor". Bez rodzajnika znacz…
Skoro zwracasz sie w l. m. to wszystko musi być konsekwentnie w tej osobie: Estimados seňores, LeS escribo en nombre del .............. Actualmente, ..... realiza un proyecto QUE ABARCA [COMPREN…
"Entendí mal tu sms la última vez. Me siento incómoda por lo que te respondí pero me asusté. Me alegro de que todo esté bien." Pomimo, że po polsku nie zwracasz uwagi jak widzę na znaki d…
Ad 3. raczej: "Por fin..." i ewentualnie bardziej potocznie "...has cogido (el teléfono)...", chyba że ma być dosłownie. Ad 4. "No oigo LO que dices [estás diciendo]" A…
Jakaś "Argentyna" znowu ? 1. "...bardziej oszukańczej/kłamliwej miny to nie możesz zrobić... 2. ...co robisz. Ty zawsze jak Juan Carlos (pel???)...ha ha największy buc/kretyn/palant..…