Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Generalnie w Hiszpanii mamy w/g wielkości podstawowo: gamba, cigala, langostino - rozmiar idzie tu w parze z ceną... ale te trzy rodzaje pyszności "a la plancha" sa w zasięgu prawie każdego.…
Co do tej "pletina" to moze chodzi o ramę oparcia a jesli to coś podobnego do kozła woźnicy jaki widuję w bryczkach na Rynku krakowskim to oparcie jest przymocowane sztabami pod katem prosty…
Stary, dobry "Wielki słownik...." Perlina, poza tym okienko google'a to tez Sezam :-)…
Tylko tak napisane, że nie wiadomo czy całośc czy tylko "frędzle" maja być na rzep albo na haczyki.…
I błąd jest bo ma być ta adamaszkowa wykładzina wnętrza zapinana "con velcro" czyli na rzep.…
Pojawia sie tu jeszcze coś innego od pokrowca - "asiento quita y pon" czyli jakby wyjmowane/zdejmowane siedzenie.…
Ad 1. W Hiszpanii to po prostu "una tienda", gdy przeważa alkohol ale są czasem inne produkty to "una bodega". Ad 2. "gambas" Ad 3. "la farándula" to rzeczow…
Chce żeby ten "faldón" był obity tapicerką z lamówką na dole ale w żadnym wypadku nie chce (lub żeby nie było widać) drewnianego czy zbitego z desek.…
Ja mam lepszy poślizg bo jeszcze kolacje jadłem odpisując :-)…
Ad 1. Generalnie używa się "vecindario" do ludzi a "vecindad" do okolicy. "barrio" to dzielnica. Np. "todo el vecindario" = wszyscy sąsiedzi Ad 2. soltero= ka…
Bryczka nie bryczka, ozdoby i adamaszek raczej na karetę wskazują... Ale skoro prosił cię o tłumaczenie to ty jako inteligentna osoba, zakładam, powinnaś zażądać schematu budowu z polskimi nazwami spe…
Kryzys już dawno minał a poza tym wątpię aby uderzył w producenta karet i powozów dla milionerów :-)…
Czemu nie poprosicie z szefem firmy waszych klientów o zwykły RYSUNEK bryczki, na którym podaliby wam nazwy wyposażenia i wszystkich części po hiszpańsku. Bez problemu znaleźlibyście sobie branżowe ok…
Już ci tłumaczyłem te słowa w temacie o bryczkach. "tela quita y pon" - pokrowiec/narzuta (dosł. sukno załóż i zdejm) Inne słowa sa tak specjalistyczne, że bez znajomości tematu trudno…
To byłoby wtedy "Volver PARA respirar". Tytuł znaczy "Znowu oddychać".…
Wyszukiwarka! Było setki razy.…
A tak. Masz rację, jeszcze to.…
No rzeczywiście - nie mam czasu sie doktoryzowac w bryczkach ale : Ad 1. ktoś chce aby zrobić coś z desek (podnóżek?) lub wyłożyć coś deskami tam gdzie pasażerowie opierają stopy Ad 2. "poza ty…
Właśnie. W oryginale zdecydowanie lepiej. Tutaj z tekstem od razu: http://www.youtube.com/watch?v=1uKUH6joeEs&feature=related…
Widzę, 'Stefn' że cię to "Tennessee" dalej prześladuje :-)…
Aaa....Dosłuchawszy do końca.... To nie test tylko pytania do jakiejś wokalnej grupki - wywiad jakby :-) Co nie zmienia powyższych wniosków.…
To jakieś włoskie półgłówki odpowiadają na pytania w jakimś angielskim teście sprawdzającym elokwencję.Nic ciekawego - pytania jak wszędzie. na dodatek paru pytań nie rozumieją i głupoty odpowiadają.…
albo : "jeden/jednego dzień/dnia jednocześnie/razem/zarazem" co sensu nie przynosi jeśli nie podasz KONTEKSTU.…
Bez KONTEKSTU to bez sensu. Dosłownie : "jeden dzień za jednym razem"…
Znowu BRAK kontekstu ! Całość a przede wszystkim słowa "aportar ventaja(s)" mozna tłumaczyć na wiele sposobów ale powiedzmy np. tak: "Takie wynalazki przynoszą, bez wątpienia, korzy…
Zdecyduj sie co chcesz wyrazic bo "każdego dnia" to nie to samo co "codziennie". Jedno wyrażenie określa konkretne dni z jakiejś ilości (np. "de la semana", "de sept…
To było już, tylko na odwrót ?…
No i spowodowałaś, że po raz n-ty sobie obejrzę "Kobiety..." :-) Jestem nieszczęśliwa bo wiem, że mnie nie kochasz Po co się dalej upierać... Bądź szczęśliwy mój skarbie, będę zawsze …
"La vida no se equivoca. Con el tiempo todo se arregla [lub: vuelve a su sitio]. Nadie y nada puede quitarte lo que es tuyo y si eso es tu destino, tarde o temprano volverá."…
Uczenie się języka to pasja. Liczenie ilości słówek nie ma sensu bo trzeba oglądać tv, słuchać radia, czytać i przyswajać jak najwięcej. Sam możesz się sprawdzić przez ćwiczenia lub przykłady testów. …