Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Ten tytuł to tak "dla jaj" czy rzeczywiście odebrałeś tak szarmanckie wychowanie ? :-) Co do meritum to w całości to nie ma sensu żadnego. Zalatuje przekreconym portugalskim. Po hiszpańsku …
W wersji komputerowej nic obszerniejszego niz słownik Lexlanda nie znajdziesz. Nie jest idealny, to fakt ale żaden nie jest. Na papierze masz stary dobry "Wielki Słownik..." Perlina.…
Ohooo, jesienny wysyp troli... :-)…
To poprawmy to do końca choć bez ingerencji w zawartość. raczej: "...son DE COLOR naranja y amarillo" Lub: ...son amarillas y ANARANJADAS. raczej: "...las paredes DE mi habitación..…
A to gdzieś na dalekiej Syberii przetrwał jeszcze taki "kierunek" ? :-) Chyba, że to u Rydzyka ?…
Nie wspominając o kilkakrotnie powtórzonym błędzie w słowie kluczowym w działalności całej firmy...…
A jakiś kontekst ? Bo jesli to mają być żale polityka na emeryturze, który zna tajemnice państwowe a musi milczeć to miałoby jakiś sens ale chyba żartobliwy raczej.…
No i mamy typowy przykład internetowego błędu, który ktoś puścił w obieg a publika powtarza bezkrytycznie. Jakiś ignorant nie znał etymologii wyrażenia z "postronkami' ani pewnie nie ma poję…
Racja ale "mieć stalowe nerwy/mocne nerwy/nerwy jak postronki" znaczy to samo. Natomiast jeśli trzeba oddać sytuację zdenerwowania/napięcia to użyłbym raczej: "estar hecho un manojo d…
Aktoreczka powtarza znane klisze jaka to szczęśliwa, że może robić to co robi, że jest taka sama jak inne "istoty ludzkie" itp. itd.…
"Tener nervios de acero"= Mieć nerwy jak postronki Polskie powiedzenie podstawowe oddaje to samo co hiszpańskie, czyli "wytrzymałość" natomiast to "napięcie" dopisywan…
Dosłownie może być chociaż jakoś tak ładniej po hiszpańsku wydaje się wersja z uzyciem Subjuntivo: "No le gusta que alguien la compadezca [sienta lástima por ella] ..."…
2 os. l. p. czasu przyszłego od czasownika "contar".…
A po co wstawiasz blędy tam gdzie bylo dobrze napisane i to w takim prostym zwrocie jak "ir en autobus" ?…
Aaaaa, tobie chodzi tę wyjątkową formę używaną chyba tylko w Argentynie. Owszem, w tamtym kraju pokutuje archaiczna forma 2 os. ale zawsze ma ona AKCENT. Czyli zamiast "tú tienes" oni mówi…
Nic takiego nie istnieje a jesli widziałaś to typową literówkę. Poza niechlujnymi wpisami na jakichś forach nie spotkasz tego na poważnym portalu ani stronie internetowej.…
Taaaa, od różańca do kagańca.... :-)…
No a żeby to gramatycznie było : "echarle a alguien una mirada fulminante/severa/reprensiva"…
'PDL' - "pudło' jest twoje bo według tego co napisałeś moje domysły sa trafne. Problem w tym, że kontekst zmienia sie radykalnie gdy to cytat z hiszpańskiego a ty sam sobie zaprzec…
'PDL' - do sensu frazy twego kolegi da sie dojść i chyba jest to jego abstrakcyjne myślowe następstwo znanego powiedzenia : "tańczy (tak) jak mu/jej zagrają" i ma zwiazek z czyimś …
Ad 1. Z zasady "fuera" określa miejsce zaś "afuera" kierunek i powinno być użyte z czasownikiem ruchu jakim jest "salir". Ale w Hiszpanii ta różnica często zanika potoczn…
Logujesz się, wchodzisz na swój rachunek i po lewej jest pewnie też link "karty". Pewnie w kazdym banku jest tak samo. W kazdym razie bez zalogowania się na własny rachunek nic nie zrobisz, …
Całą tę ich "olimpiadę" to o d... rozbić. Po czasie zrobienia wszystkich testów widać ilu tam oszustów. A testy z pytaniami kulturowymi, które można równocześnie sobie w internecie sprawdzić…
En mi interior En este corazón perdido Al verte, algo palpitó.…
Rozumiem, że to ćwiczenie na Pret. Perfecto i musisz sztucznie użyć go wszędzie. He hecho muchas cosas interesantes ESTAS vacaciones. En julio he viajado a Roma. He tenido muchAS diversiones. El ti…
A ona dalej swoje... Wszyscy pojmują i tylko ona nie rozumie tego co ma wytłumaczone parę linijek wyżej...…
Na rozkaz, Madame ! Są to trzy wyrazy wpisane w okienko google'a. Czyli CO, JAKIE i GDZIE.…
agu3 - Ty w ogóle nie zrozumiałaś tego co napisałem, jak widać. Dostałaś odpowiedź a bijesz pianę bez sensu powtarzając to samo. Skoro nie jestes w stanie tego pojąć to nic i nikt ci już nie pomoże. M…
Błąd do poprawy. Po hiszpańsku mówimy: "gastar (el dinero) EN ..."…
Nie dziwota, że ci coś nie pasuje bo to po polsku jest bezsensowne biorąc pod uwagę intencję szukania pracy. Zdanie jest w stylu aroganckim, jakby ci nie zależało na pracy i lekceważące w stosunku do …