Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1321-1350 z 6373
Po polsku nie ma chyba idiomu- po prostu "gotowy do startu"…
Dobrze kojarzysz i po polsku to będzie "gotowy do startu" ale tego się chyba używa u Latynosów bo po hiszpańsku "boks startowy" nazywa się "cajón de salida". Po angielsku…
Jeśli chodzi np. o konie to będą boksy/przegrody. Czyli po angielsku : "to be in the stalls" …
W jakim kontekście? …
Dziecko drogie- nie możesz ze mną polemizować na ten temat bo szacunek do języka hiszpańskiego i zasady polskiej ortografii nie podlegają dyskusji. To jest forum językowe i albo będziesz to szanował a…
Inni także nie pozwolą się więcej lekceważyć. Jeżeli ani szkoła ani rodzice nie wpoili ci pewnych zasad to nauczysz się ich na tym forum. …
'vagabundo555' - Z tym "si" zamiast "sí" to naprawdę przegiąłeś. To już jest szczyt niechlujstwa a przede wszystkim lekceważenia języka i użytkowników tego forum żeby naw…
'pcierlica' podał bardziej eleganckie zwroty ale jest dokładniejszy, potoczny i podobny do naszego: Mieszkam na zadupiu = Vivo en el culo del mundo W sensie negatywnym, przenośnie i z dozą …
Taka sama jak w czasownikach. Strona bierna nic tu nie zmienia. Czasownik "acostarse" po prostu domyślnie zawiera w sobie zamiar spania a "tumbarse" nie.…
Cóż, w gazecie, tym bardziej internetowej, wszystko można zobaczyć... Chociaż w moim słowniku jest niby znaczenie "tumbar" jako "doprowadzić do upadku" ale ja się z takim użyciem n…
Z królem i generalnie z osobami instytucjonalnymi używa się "derrocar..."…
"tumbar" ma znaczenie bardziej dosłowne, wichura może powalić/przewrócić drzewo ale nie obalić. Chociaż czasem się używa w tym znaczeniu, tak bardziej po staropolsku.…
...en DERRIBAR/DERROCAR el régimen comunista Musi być "uno" a jeśli mowa o kobiecie konkretnie to "una". Co do "uno" to pisałem m. in. tutaj: http://www.hiszpanski.ang.pl…
Ogólnie : tener un lío con alguien Mi novia tiene un lío con otro.…
Skoro uczysz się krótko to jaki jest sens takiego tekstu, w którym z oczywistych względów błąd goni błąd i błędem pogania? Translatora też trzeba umieć poprawić a ty zrobiłeś to nieuważnie i stąd te s…
Zdanie jest źle napisane bo "deber de" nie powinno się (nomen omen) w nim pojawić. Samo "deber" też nie pasuje w tym znaczeniu i w/g mnie poprawnie będzie: "UNO HA DE tener...…
Raczej chodzi o moment w czasie bo przestrzennie byłoby "desde ahí" chociaż czasami spotyka się to wymiennie. P.S. zbitek "od tamtąd" nie jest zbyt poprawny choć używany jako czaso…
Adminem jest Lukar i masz osobny dział na propozycje: http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/do-autora-strony-uwagi-propozycje…
Po hiszpańsku nie łączy się czynności zeznawania ze statusem oskarżonego w jednym wyrażeniu. Zeznaje się już w areszcie i wtedy sędzia decyduje czy do procesu ktoś będzie na wolności czy w więzieniu w…
...Z ciekawostek tłumaczeniowych: 'odpowiadać z wolnej stopy' przetłumaczono w Diccionario de Terminología Jurídica PL-ES jako 'estar en libertad condicional'. Zgadzałoby się to po…
Przede wszystkim popraw tekst u góry bo jest pełen bezsensów prawnych. Wczesniej zapoznaj sie z procedurami bo to każdy wiedzieć powinien. Nawet nie znając kodeksu mozna logicznie pojac, że nigdy w ży…
... Zamiast 'hablar inglés' można też powiedzieć 'hablar el inglés'.Nie. Rodzajników używamy w tych zwrotach tylko i wyłącznie gdy stoją z przydawką lub okresleniem przysłówkowym. …
Poprawnym zwrotem jest "odpowiadać z wolnej stopy" czyli odpowiadać za jakiś czyn nie będąc aresztowanym. Zeznawanie to czynność tłumaczenia się przed sądem i może się odbywać w sytuacji gdy…
Tzw. „odpowiedzialność z wolnej stopy” to nic innego jak nie zastosowanie tymczasowego aresztowania wobec oskarżonego. Definicja hiszpańska tego środka sądowego to: Libertad provisional: situación de …
Generalnie będzie np. "quedar en libertad provisional" …
Na drugi raz pisz zrozumiale o co ci chodzi i stosuj się do zasad ortografii. Jesteś na forum językowym.…
Tak jak to napisałeś to jeden bełkot. Czy tak trudno kliknąć w odpowiednie symbole nad okienkiem wpisywania? Mi jefe me echó una bronca tremenda. -> pierwszy raz mówisz o awanturze i opisujesz …
Potocznie: "comer pavo"…
Nie wiem kto pisał i kto wydał ale dzisiaj byle kto może napisać i wydać słownik, encyklopedię, itp. Ktoś kto pisał ten twój, pewnie zerżnął hasła z jakiegoś słownika wydanego w Stanach gdzie latynosk…
1321-1350 z 6373