Dobrze kojarzysz i po polsku to będzie "gotowy do startu" ale tego się chyba używa u Latynosów bo po hiszpańsku "boks startowy" nazywa się "cajón de salida". Po angielsku…
Dziecko drogie- nie możesz ze mną polemizować na ten temat bo szacunek do języka hiszpańskiego i zasady polskiej ortografii nie podlegają dyskusji.
To jest forum językowe i albo będziesz to szanował a…
'vagabundo555' - Z tym "si" zamiast "sí" to naprawdę przegiąłeś. To już jest szczyt niechlujstwa a przede wszystkim lekceważenia języka i użytkowników tego forum żeby naw…
'pcierlica' podał bardziej eleganckie zwroty ale jest dokładniejszy, potoczny i podobny do naszego:
Mieszkam na zadupiu = Vivo en el culo del mundo
W sensie negatywnym, przenośnie i z dozą …
Taka sama jak w czasownikach. Strona bierna nic tu nie zmienia. Czasownik "acostarse" po prostu domyślnie zawiera w sobie zamiar spania a "tumbarse" nie.…
Cóż, w gazecie, tym bardziej internetowej, wszystko można zobaczyć... Chociaż w moim słowniku jest niby znaczenie "tumbar" jako "doprowadzić do upadku" ale ja się z takim użyciem n…
"tumbar" ma znaczenie bardziej dosłowne, wichura może powalić/przewrócić drzewo ale nie obalić. Chociaż czasem się używa w tym znaczeniu, tak bardziej po staropolsku.…
...en DERRIBAR/DERROCAR el régimen comunista
Musi być "uno" a jeśli mowa o kobiecie konkretnie to "una". Co do "uno" to pisałem m. in. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl…
Skoro uczysz się krótko to jaki jest sens takiego tekstu, w którym z oczywistych względów błąd goni błąd i błędem pogania? Translatora też trzeba umieć poprawić a ty zrobiłeś to nieuważnie i stąd te s…
Zdanie jest źle napisane bo "deber de" nie powinno się (nomen omen) w nim pojawić. Samo "deber" też nie pasuje w tym znaczeniu i w/g mnie poprawnie będzie: "UNO HA DE tener...…
Raczej chodzi o moment w czasie bo przestrzennie byłoby "desde ahí" chociaż czasami spotyka się to wymiennie.
P.S. zbitek "od tamtąd" nie jest zbyt poprawny choć używany jako czaso…
Po hiszpańsku nie łączy się czynności zeznawania ze statusem oskarżonego w jednym wyrażeniu. Zeznaje się już w areszcie i wtedy sędzia decyduje czy do procesu ktoś będzie na wolności czy w więzieniu w…
...Z ciekawostek tłumaczeniowych: 'odpowiadać z wolnej stopy' przetłumaczono w Diccionario de Terminología Jurídica PL-ES jako 'estar en libertad condicional'. Zgadzałoby się to po…
Przede wszystkim popraw tekst u góry bo jest pełen bezsensów prawnych. Wczesniej zapoznaj sie z procedurami bo to każdy wiedzieć powinien. Nawet nie znając kodeksu mozna logicznie pojac, że nigdy w ży…
... Zamiast 'hablar inglés' można też powiedzieć 'hablar el inglés'.Nie. Rodzajników używamy w tych zwrotach tylko i wyłącznie gdy stoją z przydawką lub okresleniem przysłówkowym. …
Poprawnym zwrotem jest "odpowiadać z wolnej stopy" czyli odpowiadać za jakiś czyn nie będąc aresztowanym. Zeznawanie to czynność tłumaczenia się przed sądem i może się odbywać w sytuacji gdy…
Tzw. „odpowiedzialność z wolnej stopy” to nic innego jak nie zastosowanie tymczasowego aresztowania wobec oskarżonego.
Definicja hiszpańska tego środka sądowego to:
Libertad provisional: situación de …
Tak jak to napisałeś to jeden bełkot. Czy tak trudno kliknąć w odpowiednie symbole nad okienkiem wpisywania?
Mi jefe me echó una bronca tremenda. -> pierwszy raz mówisz o awanturze i opisujesz …
Nie wiem kto pisał i kto wydał ale dzisiaj byle kto może napisać i wydać słownik, encyklopedię, itp. Ktoś kto pisał ten twój, pewnie zerżnął hasła z jakiegoś słownika wydanego w Stanach gdzie latynosk…