Ani "się zgadza" ani "pamięta". To znaczy "ale (o tym) przypominam sobie (za) późno/po fakcie"
Z latynoskiego na nasze:
Nigdy nie pozwalam się trafić strzałą Amora
ale ro…
Policz sylaby uważając na synalefy, znajdź rymy konsonansowe i asonansowe, przeanalizuj je pod kątem rymu męskiego, żeńskiego i daktylicznego, itd.
Przecież na pewno cię uczyli jak to robić.…
To, że coś ma znaczenie przenośne nie znaczy że do wszystkiego pasuje. Po hiszpańsku np. zwrot "me está tocando los huevos" odniesiesz do osoby, która cie denerwuje ale do rzeczy lub sytuacj…
Raczej nie, choć "to be waiting in the wings" to w sensie przenośnym "być w pogotowiu" ale to bardziej pasuje do osób jako, że zwrot wywodzi się z teatru i oznacza stanie za kulisa…
Czasownik "disfrutar" to odpowiednik angielskiego "enjoy" a po polsku zależnie od kontekstu mówimy "cieszyć się czymś/bawić się dobrze/spędzać miło czas/korzystać na całego/it…
Fakt ale zwał go jak zwał, korporacyjna nowomowa od lat przenika niestety do języka codziennego. Tzw. "warszafka" od lat zatruwa język polski np. złym użyciem zaimków mocnych "ciebie/to…
To słowa z języka kościelnego, "acólito" to ministrant. Poza kontekstem kościelnym oznacza asystenta, pomocnika, zwolennika, wspólnika, itp. Po polsku mamy często rzeczownik "akolita&qu…
Najczęstsze obecnie zdanie z dwoma błędami językowymi w Polsce?
Do Jana Kowalskiego dzwoni panienka z jakiegoś Call Centre i wali prosto z mostu:
- Witam serdecznie panie Janku! ...
…
Dobrze, że mamy kogoś nowego, kto sprawi że nasz język na forum będzie jeszcze bardziej poprawny :-) Dziękuję za poprawę, moja droga.
P.S. Tego typu błędy nie mają nic wspólnego z szacunkiem. Bełkot …
Dowcipne, to się chwali :-) Ale sama powiedz- jedenasta w nocy, zadanie na rano i na dodatek to "witajcie" ... Choć przynajmniej nie robi błędów ortograficznych wiec byłem bardzo łagodny. Sz…
Cześć. Zdania zaczynamy dużą literą. Naciśnięcie klawisza "Shift" nic nie kosztuje i jest oznaką twojej kultury. Skróty smsowe są do smsów a to jest forum internetowe.
Para decir la verdad …
'mevelinee' - Nie chodzi o panujące tutaj obyczaje lecz o nasz ojczysty język, chociaż co do obyczaju to np. już wiesz że na forum nie odrabiamy zadań domowych za nikogo bo to niedźwiedzia p…
DOBRY WIECZÓR! Wieloletnia walka z bezsensownym "witaj/witajcie" to jednak ciągle syzyfowa praca...
A tak poza tym- prosisz o tłumaczenie o jedenastej wieczorem gdy nazajutrz rano je potrzeb…
Nie denerwuję się :-) Po prostu mogłaś podać całe zdanie za pierwszym razem, wiesz przecież że kontekst jest najważniejszy. Ciągle to powtarzam. Zresztą ciągle nie znamy kontekstu bo ten "arsenal…
Tak, jest więcej wywiadowni. Piszę z pozycji polskiego importera/eksportera - u nas najwięksi czyli Atradius, Coface i Euler-Hermes mają biura w głównych miastach i taniej na pewno bo szczegółowa anal…
Wątpię by mieli dane o wspólnikach tym bardziej jesli chodzi o S.A. bo Credito&Caución czyli generalnie Atradius ubezpiecza głównie transakcje eksportowe dla firm hiszpańskich więc jesli maja…
Nie, no nie podawaj zdania. Po co? Kontekstu też nie podawaj.
Przecież nieważne czy chodzi o arsenał słów, czynów, broni chemicznej czy śmiercionośnych maszyn, prawda?
…
Po hiszpańsku czasownik zawsze będzie tutaj wskaźnikiem momentu odniesienia
Es imposible que gane -> przyszłość
Es imposible que esté ganando -> teraz/w tym momencie
Es imposible que hay…
Po prostu zależy od momentu odniesienia czasownika "ser"
- Hoy he visto a Pepe.
- Es imposible que haya sido Pepe.
- Ayer vi a Pepe
- Es imposible que fuera Pepe…