https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/257062
To jak powinno być zapisane poprawnie?
Skoro nie" volverse a ilusionar "to na być" volverse ilusionar" czy "volver a ilu…
Ad 1. Dlatego, że naglimy/ponaglamy kogoś DO zrobienia czegoś
Ad 2. aby wy/świadczył dobroczynność=stał się/został dobroczyńcą rodziny
W takim razie zdanie to tłumaczy się w ten sposób :?
Sytuacja k…
Situación que apremia a su nana Ilda a convencer a Ariel de beneficiar a la familia
Mam pytanka
1. Dlaczego jest " a convencer "? Skąd ten bezokolicznik?
2. Jak tłumaczyć (de beneficiar a l…
To nie jest "si" lecz "sí" - twoje niechlujstwo cie zgubi.
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/137322
Tak wiem ale te akcenty w hiszpańskim są denerwujące i tyle..
Czyl…
Czyli można to przetłumaczyć jako
"Franco ucina rozmowę z Aną"?
A kolejne zdanie z powyższym wyrażeniem
"Setena frena explotación de tajo clave para megapuerto de Moín"
Jak tu ma…
Aron Le hace ver lo importuje que es...
Czy to zdanie a dokładnie zwrot " Le hace ver" można tłumaczyć jako Aron pokazuje jej (sprawie by zobaczyła) że najważniejsze jest to aby...…
To jest źle napisane. Czasownik "volver a" z bezokolicznikiem znaczy "ponownie/znowu coś robić, wracać do jakiejs czynności, itp"
Natomiast "volverse" to "odwracać/o…
Łaski bez.
Ale jak chcesz dobrych odpowiedzi, to zacznij od poprawnego zapisywania pytań/zdań.Właśnie. Twoja odpowiedź, matilda555, jest tak bezczelna, że podziwiam wstrzemiężliwość 'marchevik…
Marco niega haber visto a su Hermana desde 5 anos.
Jak tłumaczyć ten zwrot "niega haber visto"
Ellos estuvieron viendoles la cara desde....czy to tłumaczyć tak należy :
Oni byli widząc ich…