Nadmiar zawsze lepszy niż brak ale tutaj rzeczywiście tych "que" wyszło zbyt dużo w jednym zdaniu więc też przed "lea" bym opuścił bo już pierwsze "que" wprowadza nam Sub…
W sumie mieszkałem jakieś 6-7 lat. Odkąd wróciłem pracuje w branży importowej więc języków używam na co dzień.
Teraz nie czasy na emigrację. Z tak wysokim bezrobociem i bez kontaktów nie ma szans aby …
To TY masz przeanalizować błędy i je poprawić bo tylko wtedy się nauczysz i zapamiętasz. Ja ci pokazałem gdzie one są.
Zwróć uwagę na odmianę czasownika, związek zgody (który obowiazuje tak samo jak w…
W każdym języku, który ma odmianę czasownika przez osoby, zaimek osobowy używany jest tylko w celu podkreślenia i porównania. Ciągłe "yo" do poprawki.
despertarSE
levantarSE
lavarSE
vestirSE…
...grAndes
Lave bien y seque losLAS verduras, pelarE los pepinos y los tomates en cubas{obrać to obrać a nie pokroić}. CÓRTELOS en DADOS {większa kostka niż 'cuadritos'}. La cebolla la puede…
Wszyscy to znaczy kto? Polacy uczący się hiszpańskiego w Polsce? Anglicy? Francuzi? Obcokrajowcom trudno jest odróżnić "b/v" zwarte od szczelinowego gdy we własnych językach maja osobno &quo…
We współczesnym hiszpańskim wymowa "b/v" jest taka sama a to co podajesz to transkrypcja fonetyczna głosek "b/v" w przypadku wymowy szczelinowej.
Przeczytaj ten temat gdzie wyjaśn…
Tutaj przymus mamy podwójny bo "depende de..." wymaga Subjuntivo jeśli nie ma warunku wprowadzonego przez "si". Dla przykładu fragment rozmowy Alicji z kotem z Cheshire :
- ¿Me pod…
Zacznijmy od tego, że to nie jest piosenka. To zwykła melorecytacja, miejscami brzmiąca jak beczenie stada kóz. Jak dla mnie niewarta tracenia czasu na spisywanie tekstu a tym bardziej tłumaczenie bo …
HacesŹLE dos anoŹLE fui enŹLE California. Yo cogí el avión y volé porŹLE las 14 horas. Estuve hayŹLE dos meses y viví con mi tía uŹLE tío. Vivimos en unaŹLE ciudad Costa Mesa cerca de Los Ángeles. EnŹ…
Znanego trolika pod nowym nickiem ignorujemy.
Co do zwrotów z "dale" to jest ich kilka i tak - są związane z dezaprobatą. Mówisz np. że ktos "dale y dale/dale que te pego" coś robi…
Lenią się okropnie na tym forum, prawda? ;-)
Ni siquiera la muerte es razón suficiente para dejar de amarte.
(P.S. w bardzo specyficznym kontekście może to nawet nabrać sensu)…
Dziwne sformułowania bo to latynoskie chyba. Gdybyś podała była skąd to jest, czy to rubryka, formularz, informacja czy wymóg to można by doprecyzować bo język urzędowy też ma swoje niuanse.
Godzinę…
W Hiszpanii generalnie wszyscy mówią do siebie per "ty" a wiek i 3 os. to rzecz wyczucia, używa się 3 os. w stosunku do osób w wyraźnie podeszłym wieku, tak na oko 60+ i tam gdzie nas obligu…
Oryginał jest chyba autorstwa Richarda Bransona a wersji w innych językach kilka. Najbardziej zbliżone do oryginału (który trochę się różni od tego co napisałaś) będzie :
The brave may not live foreve…
'Una' - nie chodzi o 'beton' tylko o zwykłą logikę. Nie możesz kogoś "witać" gdy jesteś jego gościem. Tak samo gdy wchodzisz na forum albo piszesz maila czy smsa. Mamy &q…
Zachowujesz się jak jakaś egzaltowana pensjonarka zamiast z pokorą przyjąć wiedzę. Gdybyś był bardziej inteligentny to już dawno byś znalazł w sieci potwierdzenie tego co cię nauczyłem odnośnie przywi…
Tak teraz mi wpadło, że jeśli to krótka znajomość to mogło mu chodzić o "dalsze poznawanie się" i wtedy moje wcześniejsze wnioski są zbyt raptowne a końcowa część nabiera sensu.
W przyszłoś…
Znowu to koszmarne "witam". Nie witaj bo nie jesteś w komitecie powitalnym.
Co do meritum : w podręczniku Perlina rzeczywiście nie objaśniono wystarczająco różnicy a jest tak jak ci powyżej …
Jeśli to Hiszpan to podejrzewam, że użył skrótu myślowego i złego szyku bo można napisać "conocerse con alguien" ale w sensie "Z Ewą znamy się od dziecka/od wielu lat". Tutaj nie p…
Słowo "tropiezo" też jest niefortunne bo to czasownikowo i bardzo potocznie znaczy "pelear/reñir/discutir" i z tych czasowników powinien być użyty odpowiedni rzeczownik jeśli miało…
Wyszedł bełkot bo źle użyto "con" w stosunku do czasownika "conocer" który tu właściwie nie pasuje. Podejrzewam, że to pisał Polak i stąd żywcem przetłumaczone z polskiego "zn…