Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

871-900 z 6373
Gdybyś miał zapamiętać [dosł. zatrzymać dla siebie/sobie] tylko jeden moment ze swojej podróży po Jordanii z tego numeru, co by to było?…
Actividades derivadas de las necesidades del momento.…
Ani tak ani siak. Przede wszystkim przymiotnik stoi za rzeczownikiem w takich przypadkach. Jednakże przymiotnik "desértico/a" odnosi się do klimatu, pustyni jaki obszaru, wyludnionej i puste…
Po hiszpańsku mówi się raczej "hacer un castillo de arena". Nie ma takiego "gastronomicznego" odnośnika jak u nas bo kulinarnie "babka" to "un pastel de molde"…
Daleko szukać nie trzeba. Wystarczyło wpisać w okienko: dele b1 prueba Trudne, prawda? Tutaj masz wszystko, łącznie z linkiem do wzoru w formie interaktywnej: http://diplomas.cervantes.es/informacion-…
Po hiszpańsku, jesli ma być łatwe do zapamiętania i na dodatek sensowne, lepiej brzmi "(La) Boca de sol" - komercyjnie np. "bocadesol". Rodzajnik okreslony na siłę można tu opuścić…
A co niby miałoby znaczyć po polsku to "Słońce Usta" ? Przecież to nic nie znaczy. Tak samo głupio wyszło ci po hiszpańsku. Wytłumacz KONTEKST. Jesli ci chodzi o typowy obrazek uśmiechnięteg…
Słuszna wątpliwość. Zwróć uwagę temu kto ci dał to zadanie, że jest źle sformułowane. Jeśli się odważysz :-) Nawias jest tutaj karygodnym błędem bo daje do zrozumienia, że obydwa sformułowania oznacza…
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/243683…
Na przyszłość - nie przerabiaj bezmyślnie skopiowanych zdań z internetu... I zapamiętaj, że gdy zaczynasz zdanie od okolicznika miejsca to musi byc "hay" a gdy od podmiotu to odmiana czasown…
Rozumiem, że chodzi o oddanie kluczy w nocy 1.08 czyli opuszczenie mieszkania wcześniej niż normalnie przed 12 w południe? Buenos días. Hemos alquilado su piso del 18 de julio al 1 de agosto. Desgra…
Tak na szybko: Hola, Clara Gracias por tu noticia. ¡qQué suerte que te haYAs encontrado con Ana y Alvaro!. La ultima vez que lesLOS (dopełnienie bliższe!) vimos fue en la fiesta de cumpleaños de Javie…
Skoro "dostajesz" to 2 os. l.p. czyli "recibes" a nie 3 os. l.p. "recibe". Czyli "Recibes lo que das"…
Bo to jest "AMARGO" czyli gorzki/przykry/itp. Natomiast pochodzący od tego "amargado" w odniesieniu do człowieka znaczy "zgorzkniały"…
Zdania są ogólnie dobrze. Na początku możesz dla ułatwienia zaczynać je od zaimka osobowego ale pamietaj, że w hiszpańskim, tak samo jak w polskim, zaimków się nie dodaje do czasownika w normalnej odm…
W notatce jest dużo błędów - literówki, błędy akcentowe zmieniajace znaczenie wyrazów, itp. Jeśli nie lubisz się uczyć z internetu ani z podręczników to ciężko ci będzie bo z powietrza wiedzy nie przy…
Generalnie nigdy nie uzywa sie Gerundio w formie zaprzeczonej. nie widząc = sin ver (nie 'no viendo') Gerundio z "ir" rzeczywiście jest rzadkie i najczęściej uzywane głównie w zwro…
... Czasownik "pozostawać" występuje w dwóch formach - zwrotnej i normalnej.NIE To "quedar" ma te dwie formy (strony) - czynną i zwrotną.... Dopiero niedawno zauważyłem, że używa s…
Tylko pierwsze zdanie jest prawie dobrze bo brakuje akcentu w czasowniku. Inne zdania, oprócz wielu literówek, mają nie wiadomo czemu 2 czasowniki obok siebie- bez sensu. Przede wszystkim doucz się cz…
1) seńor mayor de edad = pełnoletni 2) señor de edad 3) UN señor entrado en edad años = w podeszłym wieku 4) menor de edad = niepełnoletni 5) en la flor de la edad. [częściej: ...de la vida] = w kwiec…
Twojej "współpracy" z translatorem nie widać a poważne błędy, jak np. "los Catalanes 'encontró'/los francos 'expulsó'" wydają sie wklejone na siłę do zdań z ory…
Owszem, w tego typu tekście tłumaczymy imiona własne. To jest tekst sprawdzający znajomość języka, tutaj głównie czasów a nie dokument z danymi. I nie mówi o konkretnej żyjącej postaci tylko o Krystyn…
Przede wszystkim zacznijmy od imienia - powinno być po hiszpańsku Cristina. Ani to po angielsku nie jest bo wtedy z "e". Un día, Christina decidió ir a una cita con un hombre que había n co…
Bachiller en Artes Plásticas.Tak. Dobrze, że jeszcze ktoś czuwa...…
Yo bien. ¿Y tú? = Ja dobrze a ty (jak sie masz)? ¿De dónde eres? = Skąd jesteś? ¿Ciudad? = Miasto? Yo tengo acuario marino de verdad = Ja mam prawdziwe akwarium morskie/Ja mam morskie akwarium, napraw…
1. Po polsku generalnie nie ma różnicy, po hiszpańsku używa się w zwrotach lub gdy chodzi o podkreslenie różnorodności, ogromu rzesz ludzkich, okresowości napływu, itp. Tiene don de gentes = Ma obycie…
Jesli to do Curriculum Vitae to raczej jako tytuł a nie tłumaczenie nazwy dyplomu. Czyli: Bachiller de Artes Plásticas Jeśli koniecznie nazwę dyplomu to z polską nazwą, numerem i siedzibą, tłumaczenie…
Mi mamá es enfermera. Trabaja en un hospicio, que es un trabajo muy difícil.Te dwa zdania trzeba przerobić bo drugie jest nielogiczne i złe. Hospicjum to instytucja, budynek ale nie praca. Praca w hos…
Jestem wrogiem oszpecania ciała jakimiś zdaniami ale za ortografię i poprawne użycie zaimka "tę" - nie zaatakuję :-) Tylko tego "witam" unikaj jak ognia, proszę. Ponieważ tego typu…
Bez "yo" i bez rodzajnika. Rodzajnik OKREŚLONY, jak sama nazwa wskazuje, generalnie opisuje coś konkretnego. Ty nie jesz na sniadanie ciagle konkretnych lub wciąż tych samych jajek lecz OGÓL…
871-900 z 6373