Ani tak ani siak. Przede wszystkim przymiotnik stoi za rzeczownikiem w takich przypadkach. Jednakże przymiotnik "desértico/a" odnosi się do klimatu, pustyni jaki obszaru, wyludnionej i puste…
Po hiszpańsku mówi się raczej "hacer un castillo de arena". Nie ma takiego "gastronomicznego" odnośnika jak u nas bo kulinarnie "babka" to "un pastel de molde"…
Daleko szukać nie trzeba. Wystarczyło wpisać w okienko: dele b1 prueba
Trudne, prawda? Tutaj masz wszystko, łącznie z linkiem do wzoru w formie interaktywnej:
http://diplomas.cervantes.es/informacion-…
Po hiszpańsku, jesli ma być łatwe do zapamiętania i na dodatek sensowne, lepiej brzmi "(La) Boca de sol" - komercyjnie np. "bocadesol". Rodzajnik okreslony na siłę można tu opuścić…
A co niby miałoby znaczyć po polsku to "Słońce Usta" ? Przecież to nic nie znaczy. Tak samo głupio wyszło ci po hiszpańsku. Wytłumacz KONTEKST.
Jesli ci chodzi o typowy obrazek uśmiechnięteg…
Słuszna wątpliwość. Zwróć uwagę temu kto ci dał to zadanie, że jest źle sformułowane. Jeśli się odważysz :-)
Nawias jest tutaj karygodnym błędem bo daje do zrozumienia, że obydwa sformułowania oznacza…
Na przyszłość - nie przerabiaj bezmyślnie skopiowanych zdań z internetu... I zapamiętaj, że gdy zaczynasz zdanie od okolicznika miejsca to musi byc "hay" a gdy od podmiotu to odmiana czasown…
Rozumiem, że chodzi o oddanie kluczy w nocy 1.08 czyli opuszczenie mieszkania wcześniej niż normalnie przed 12 w południe?
Buenos días. Hemos alquilado su piso del 18 de julio al 1 de agosto. Desgra…
Tak na szybko:
Hola, Clara
Gracias por tu noticia. ¡qQué suerte que te haYAs encontrado con Ana y Alvaro!. La ultima vez que lesLOS (dopełnienie bliższe!) vimos fue en la fiesta de cumpleaños de Javie…
Zdania są ogólnie dobrze. Na początku możesz dla ułatwienia zaczynać je od zaimka osobowego ale pamietaj, że w hiszpańskim, tak samo jak w polskim, zaimków się nie dodaje do czasownika w normalnej odm…
W notatce jest dużo błędów - literówki, błędy akcentowe zmieniajace znaczenie wyrazów, itp.
Jeśli nie lubisz się uczyć z internetu ani z podręczników to ciężko ci będzie bo z powietrza wiedzy nie przy…
Generalnie nigdy nie uzywa sie Gerundio w formie zaprzeczonej.
nie widząc = sin ver (nie 'no viendo')
Gerundio z "ir" rzeczywiście jest rzadkie i najczęściej uzywane głównie w zwro…
... Czasownik "pozostawać" występuje w dwóch formach - zwrotnej i normalnej.NIE To "quedar" ma te dwie formy (strony) - czynną i zwrotną.... Dopiero niedawno zauważyłem, że używa s…
Tylko pierwsze zdanie jest prawie dobrze bo brakuje akcentu w czasowniku. Inne zdania, oprócz wielu literówek, mają nie wiadomo czemu 2 czasowniki obok siebie- bez sensu.
Przede wszystkim doucz się cz…
1) seńor mayor de edad = pełnoletni
2) señor de edad
3) UN señor entrado en edad años = w podeszłym wieku
4) menor de edad = niepełnoletni
5) en la flor de la edad. [częściej: ...de la vida] = w kwiec…
Twojej "współpracy" z translatorem nie widać a poważne błędy, jak np. "los Catalanes 'encontró'/los francos 'expulsó'" wydają sie wklejone na siłę do zdań z ory…
Owszem, w tego typu tekście tłumaczymy imiona własne. To jest tekst sprawdzający znajomość języka, tutaj głównie czasów a nie dokument z danymi. I nie mówi o konkretnej żyjącej postaci tylko o Krystyn…
Przede wszystkim zacznijmy od imienia - powinno być po hiszpańsku Cristina. Ani to po angielsku nie jest bo wtedy z "e".
Un día, Christina decidió ir a una cita con un hombre que había n co…
Yo bien. ¿Y tú? = Ja dobrze a ty (jak sie masz)?
¿De dónde eres? = Skąd jesteś?
¿Ciudad? = Miasto?
Yo tengo acuario marino de verdad = Ja mam prawdziwe akwarium morskie/Ja mam morskie akwarium, napraw…
1. Po polsku generalnie nie ma różnicy, po hiszpańsku używa się w zwrotach lub gdy chodzi o podkreslenie różnorodności, ogromu rzesz ludzkich, okresowości napływu, itp.
Tiene don de gentes = Ma obycie…
Jesli to do Curriculum Vitae to raczej jako tytuł a nie tłumaczenie nazwy dyplomu. Czyli:
Bachiller de Artes Plásticas
Jeśli koniecznie nazwę dyplomu to z polską nazwą, numerem i siedzibą, tłumaczenie…
Mi mamá es enfermera. Trabaja en un hospicio, que es un trabajo muy difícil.Te dwa zdania trzeba przerobić bo drugie jest nielogiczne i złe.
Hospicjum to instytucja, budynek ale nie praca. Praca w hos…
Jestem wrogiem oszpecania ciała jakimiś zdaniami ale za ortografię i poprawne użycie zaimka "tę" - nie zaatakuję :-) Tylko tego "witam" unikaj jak ognia, proszę.
Ponieważ tego typu…
Bez "yo" i bez rodzajnika. Rodzajnik OKREŚLONY, jak sama nazwa wskazuje, generalnie opisuje coś konkretnego. Ty nie jesz na sniadanie ciagle konkretnych lub wciąż tych samych jajek lecz OGÓL…