Ad 1.
Przysłówek "abajo" jest związany z kierunkiem i używa się z czasownikami ruchu ale może też być przysłówkiem miejsca.
Vamos abajo = Idziemy w dół/na dół
Te espero abajo = Czekam na dol…
Por eso soliamos???CZEMU W IMPERFECTO? comer platos ...
...Creo que???TO JEST OCZYWISTOŚĆ WIEC "creer que" NIE MA SENSU también necesito comer fruta ...
...protege contra unas LAS enfermedad…
QuÉ pena que no fuiste FUERAS con nosotros, te habría gustado. - Indicativo "fuiste" jest dopuszczalne ale Subjuntivo oddaje tu lepiej żal i emfazę
W drugim zdaniu obydwie wersje mozliwe i …
W pierwszym akapicie trzeba zamienic ostatnie zdania miejscami bo wychodzi na to, że będzie miał wiecej czasu na realizację marzeń od momentu gdy zrobi liste tych marzeń.
... El trabajo no LO es todo…
Uporządkuj to najpierw logicznie według osoby, do której sie zwracasz poniewaz zaczynasz per "pan/pani" , nastepnie piszesz w pierwszej osobie, potem piszesz "Yo en tu lugar..." a …
To jest rzeczywiście bardzo skomplikowane pytanie. Bardzo trudno na nie odpowiedzieć. Ja bym chyba nie potrafił nawet po polsku a co dopiero po hiszpańsku.…
... porque había cogido UNA gripe.
... y beber un té con limón y miel. -> tutaj niepotrzebny, nie jedną herbatę ale ogólnie
También me dio una LA baja ... -> zwrot
... pasé cinco días en…
I od tego trzeba było zacząć - od kontekstu. Czasownik "partir" najczęściej znaczy to samo co "romper", ale też w sensie dzielenia w zwrocie typu "partir por la mitad". M…
Ani "obciąć" ani podciąć" . Zresztą "partirse" też mi tu nie pasuje - raczej "romperse las alas" - a generalnie jeśli mowa a samym sobie to można "połamać sobie…
Ad. 1 Szyk znaczący przymiotnika na pewno jest opisany w twoim podreczniku. Na forum było nie raz a różnicę pomiedzy "buen/mal amigo" a "amigo bueno/malo" wyjasniałem np. tutaj:
ht…
To zadowolenie może mieć ogólnie dwa źródła i zwykle po hiszpańsku będzie różnica, która po polsku nam umyka. A mianowicie:
1. Jestem zadowolony z samego siebie = Estoy contento conmigo mismo ->…
I dobrze słyszałaś i przeczytałaś. Tak samo jak w Polsce, podstawowym warunkiem uzyskania prawa do zasiłku jest opłacanie składek przez co najmniej 360 dni.
Zapomoga przysługuje dopiero po wygaśnięciu…
Też tak może być bo to jak zwykle na zasadzie "co poeta miał na mysli" ...
Normalnie te zwroty wymagają :
darse con algo = golpearse con algo = uderzyć się czymś [walnąć się np. młotkiem]
S…
Kurcze, to jest prawdziwy, porywający "protest song" ... Trochę obciachowy ale... Jak to u Latynosów... :-)
I jak zwykle - w tekście z internetu są 2 błędy- ma być:
...contra los deSGraciado…
Wszystko źle. Nawet to "I w końcu...".
En fin, .... = Zresztą/(No) Cóż, ...
Finalmente ... = W końcu/Na koniec...
cono de queratina = stożek (czop) rogowy
Finalmente en la parte del dedo exp…
......igual como en caso de un libro tradicional. -> Bez sensu. Gdy komuś podarujesz swoją papierową książkę to juz jej przecież mieć nie będziesz.
Reszta jest dobrze.…
Zakup do niczego nie zobowiązuje. Może dawać prawo do czegos
A generalnie wystarczy dodac jedno zdanie zwyczajowe przed tym o drukowaniu:
Este e-book está protegido por las leyes de derechos de autor…
Czy ''se sanciona con una multa" bedzie dobrze?TAK. Słowo "multa" to prawnie "kara pieniężna"
Imprimir más que DE un ejemplar... [ "más que..." używa się…
Cóż, nasza ekspertka od spraw medycznych milczy więc tak na szybko:
[Un/El] Baño en los estados infecciosos de la piel
Actúa como calmante en las enfermedades crónicas…
Przede wszystkim przeczytaj co napisałem odnośnie "deber" kilka lat temu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959
Druga ważna kwestia to łączenie zaimków osobowych i zamiana…
W pierwszym zdaniu wypada napisać prawdziwe imię i nazwisko bo JP2 to późniejszy kościelny pseudonim. Drugie zdanie jest nielogiczne i w tym miejscu brak mu sensu- urodził sie a potem był papieżem aż …
Powinno być "LA casa de ..." bo opisujesz ten twój wyśniony, konkretny dom
... UN garaje y un ático. En una LA sala de estar habría una chimenea así Y podría calentarme al fuego en los días…