Dodam, że jeśli pierwsze zdanie miało być tłumaczeniem "Ciągle chodzimy do teatru ..." to jest źle. Po hiszpańsku powiemy "Seguimos yendo al teatro ..."
Nie powinno się dawać taki…
Nie. To zbyt dosłowne i po hiszpańsku mylące. Słowo "por" ma zbyt wiele znaczeń. Trzeba z tego zrobić zdanie z czasownikiem "ir" albo zmienić szyk, jeśli już. Czyli "Por la vi…
No hay futuro sin amor.
I na przyszłość nie "witaj" bo nie możesz nikogo witać. Nie przyjmujesz gości w domu. Witamy się słowami "Cześć/Dzień dobry/Dobry wieczór"…
Wykrzyknik "¡Dios mío!" a zwykłe "mi Dios" to zupełnie odrębne kwestie. Tak samo jak wykrzyknik "¡Madre mía!" a zwykłe "mi madre". W hiszpańskim zaimki mocne cz…
¡Hola! Me llamo Beata y tengo dieciocho años. Soy una estudiante de LA escuela secunadiaDARIA. Vivo en un pueblo pequeño enDE Polonia con mi familia. Mi familia es muy grande - tengo tres hermanos y t…
"A la atención DE ..." wymaga dopisania osoby i stosuje sie zawsze na początku pisma. Tutaj chodzi o dopisek na kopercie pod adresem. Natomiast "Entregar en persona" jest takim sam…
Musisz popracować więcej nad polskimi zdaniami to wtedy hiszpańskie też będą bardziej sensowne.
Normalmente me leVanto a las siete y cuarto. mMe visto y voy a LA cocina. Para el desayuno comoDESAYUN…
Przede wszystkim nie "ciernie" lecz "trudy". Ktoś skrócił jedno ze znaczeń łacińskiego "asperum" tłumaczonego opisowo również jako "ciernista droga" i wyszło g…
Pod adresem nie piszesz żadnego imienia i nazwiska bo to już jest na górze jako pierwsza linijka adresu. Czy ty w życiu nie wysłałes nikomu nawet kartki na święta?
Dopisek "do rąk własnych" …
To jeszcze raz bo widzę, że masz problem w czytaniu ze zrozumieniem. W ADRESIE na kopercie, w rubrykach formularzy ani w pismach urzędowych nie tłumaczymy nazw. Wewnątrz prywatnego listu możesz napisa…
1. Pienso elEN lasUNAS vacaciones en España o U otro país, pero no tengo tantoSUFICIENTE dinero. ("tanto" użyjesz jesli wczesniej podana jest kwota- ile? TYLE)
2. Me gustaría penPAsar mis va…
Trudno wyłowić coś z sensem przy tak złej jakości. Na dodatek to latynoskie umpa-umpa
"hey, mi vida, mi vida, viva, fiesta [piensa?] por arriba, fiesta [piensa?] por la cima"…
Ahora LO sÉ
Que no hay otro amor
Como el de una madre a su s hijo
Y yo sÉ
Que un amor tan completaINFINITO
AlgÚn dÍa debeTIENE QUE irse para siempre [rozumiem że wiersz mówi o śmierci]
DebeTIENE QUE d…
@tomekx8- W Polsce nie istnieje miasto "Varsovia" :-) Toteż w adresie go być nie może. Możesz użyć znanych nazw, które mają swe tłumaczenie (Cracovia, Vistula, itp) ale w rozmowie lub prywat…
Jeśli adres jest hiszpański to przed ulica zwykle jest "C/". Jest kilka innych skrótów zaleznie czy to plac, droga, itp.
Jeśli adres jest polski to piszesz dokładnie tak jak po polsku. Adre…
Ad 1. Zwykły imiesłów wymagałby dopełnienia. Np. "un hombre andando por la calle". Generalnie stosuje się "rzeczownik QUE czasownik". Najczęściej rolę tę pełni także przymiotnik.…
Ad 1. Źle rozumujesz. Nie rozumuj tylko naucz się odmiany. Zaimek osobowy też jest niepotrzebny bo tak jak po polsku, w hiszpańskim mamy odmianę przez osoby. To nie angielski.
Ad 2. Tutaj to już spraw…