Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

391-420 z 6373
Tylko w specyficznych sytuacjach. Czasownika "averiguar" używamy w kontekście "szukania, sprawdzania, dociekania" np. prawdy.…
Ani jedno ani drugie. Po hiszpańsku mówimy "recibir un regalo" Ewentualnie "recibir algo de regalo" czyli "dostać coś w prezencie" Często będzie po prostu "X me rega…
Nie. Czasownik "mantener" odpowiada bliżej "ut/przet/rzymywać" a "guardar" jest bliżej "przechowywać/dotrzymywac"…
darse cuenta (de algo) = zdać sobie sprawę (z czegoś) Me di cuenta de que era tarde = Zdałem sobie sprawę że było późno algo que ver/nada que ver -> zwroty do zapamietania tener algo que ver co…
Jeszcze słowo odnosnie "volverlo" - pamietaj, że złe umiejscowienie zaimka w szyku może i często zmienia sens zdania. W tym związku frazeologicznym "volver" nie ma nic wspólnego z …
volverse a ... = np. odwrócić się do ... volver a +czasownik ... -> jak w linku powyżej volver a ilusionarse = znowu sobie robić nadzieje/łudzić się A "volverlo a intentar" jest zapi…
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/257062…
Czasownik "dar" jest jednym z tych, które tworzą najwięcej związków frazeologicznych. dar con ... = trafić na coś, znaleźć coś, spotkać kogos/coś, natknąć się na kogoś/na coś…
Było wielokrotnie na forum. To Infinitivo Perfecto, inaczej Inf. Compuesto. https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne…
Zaczynam tracić do ciebie cierpliwość. Napisałem ci powyżej jak to sie tłumaczy w tym kontekście. Poza tym ciągle piszesz po polsku z przeczeniem gdy po hiszpańsku go nie ma.…
Ręce i nogi opadają... To jest czasownik zwrotny - perderSE! Po polsku również.…
Jedna literówka może czasem zniszczyć sens całego zdania. A brak kontekstu jest zawsze karygodny. Yo quiero perderme en ti= Chcę zatracić się w tobie Y que te pierdas tú en mí=i żebyś ty zatraciła si…
Tak. Przy dniach tygodnia rodzajnik "el" pełni funkcję przyimka "w". Będzie "....wszyscy idziemy do nich (NIE do "ich domu"- link wyjaśnienia poniżej) w czwartek ...…
Po hiszpańsku nie "przesyła się najlepszych życzeń" lecz bezpośrednio "życzy". Co innego pozdrowienia. Lepiej napisać "Te deseo ........ para la Navidad" W necie masz set…
Trzeba było od razu podać ze 2 linijki tekstu aby uwidocznić kontekst. "Yo quiero perderme en ti, yo quiero dejarme ir..." Więc chodzi o przenośne znaczenia czasownika "ir" Latynos…
Tak to zapis skróconej (ale raczej "niskich lotów") wymowy "para" w zlepkach samogłosek i nie tylko. Najczęściej spotyka sie w połączeniach "para arriba" y "para aba…
Powyższego zdania tak sie nie tłumaczy bo jest ono bez sensu. Nie chcę abyś odeszła = No quiero que te vayas A jeśli po hiszpańsku miało być "Yo quiero dejarTE ir" to tłumaczymy "Ja ch…
Skąd to wytrzasnęłaś?…
Wyżej podałem tylko jedno z kilku znaczeń. Tutaj będzie "Sytuacja (która) zmusza Ildę do przekonania Ariela ...."…
Ad 1. Nie wiem o jakie "rozdzielenie" ci chodzi ale tutaj powinno być "me incitaban a ELLO" lub używasz czasownika, np. "a hacerlo" Ad 2. dla świętego spokoju= para esta…
Hola A todos! ¡No sabéis LO que ocurrió la semana pasada! Yo gané elUN concurso en elDE LA radio y me obtuvoDIERON/REGALARON dos billetesENTRADAS para UNA reunión con el FAMOSO actor muy famoso Joseph…
Nie wiem skąd to zamroczenie ale przynajmniej zapamiętasz jaka jest różnica pomiędzy "stało się" i "stałeś się" w ramach odmiany przez osoby. A znaczeniowo to już oczywiście inna h…
To jest 3 os. l.p. zarówno po polsku jak po hiszpańsku. Ja nie wiem czego was w tych szkołach dzisiaj uczą...…
Me alegro mucho de verlo- Cieszę się, że się z panem spotkałam ->TU I TERAZ Me alegro mucho do verlo=Cieszę się, że go spotkałam (mówiąc np o kims kogo nie ma przy nas) SKORO GO NIE MA TO JAK M…
...una pelÍcula DOCUMENTAL [albo: un documental] sobre la academia de fútbol ...cuando Samuel Eto'o hizoMETIÓ un gol al Real Madrid. ...salutDa al campeón…
Generalnie wszystko w Pret. Indefinido bo opisujesz czynności przeszłe, całkowicie zakończone. Komunikujesz, że dana praca miała swój poczatek i koniec. Natomiast to co robiłaś w trakcie może byc w Pr…
estar de acuerdo en ...= zgadzać sie (na to) żeby.../zgadzać się na...…
Ad 1. Dlatego, że naglimy/ponaglamy kogoś DO zrobienia czegoś Ad 2. aby wy/świadczył dobroczynność=stał się/został dobroczyńcą rodziny…
Coś tu brakuje ale ty jak zwykle wyrywek i bez kontekstu.…
Na pożegnanie różnie. Można powtórzyć formułę powitalną ale w Infinitivo Perfecto: Estoy encantado de haberlo/la/los/las conocido Można po prostu : Le/Les deseo buen día. W Hiszpanii generalnie zwra…
391-420 z 6373