Ani jedno ani drugie. Po hiszpańsku mówimy "recibir un regalo"
Ewentualnie "recibir algo de regalo" czyli "dostać coś w prezencie"
Często będzie po prostu "X me rega…
darse cuenta (de algo) = zdać sobie sprawę (z czegoś)
Me di cuenta de que era tarde = Zdałem sobie sprawę że było późno
algo que ver/nada que ver -> zwroty do zapamietania
tener algo que ver co…
Jeszcze słowo odnosnie "volverlo" - pamietaj, że złe umiejscowienie zaimka w szyku może i często zmienia sens zdania. W tym związku frazeologicznym "volver" nie ma nic wspólnego z …
volverse a ... = np. odwrócić się do ...
volver a +czasownik ... -> jak w linku powyżej
volver a ilusionarse = znowu sobie robić nadzieje/łudzić się
A "volverlo a intentar" jest zapi…
Czasownik "dar" jest jednym z tych, które tworzą najwięcej związków frazeologicznych.
dar con ... = trafić na coś, znaleźć coś, spotkać kogos/coś, natknąć się na kogoś/na coś…
Było wielokrotnie na forum. To Infinitivo Perfecto, inaczej Inf. Compuesto.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne…
Zaczynam tracić do ciebie cierpliwość. Napisałem ci powyżej jak to sie tłumaczy w tym kontekście. Poza tym ciągle piszesz po polsku z przeczeniem gdy po hiszpańsku go nie ma.…
Jedna literówka może czasem zniszczyć sens całego zdania. A brak kontekstu jest zawsze karygodny.
Yo quiero perderme en ti= Chcę zatracić się w tobie
Y que te pierdas tú en mí=i żebyś ty zatraciła si…
Tak. Przy dniach tygodnia rodzajnik "el" pełni funkcję przyimka "w". Będzie "....wszyscy idziemy do nich (NIE do "ich domu"- link wyjaśnienia poniżej) w czwartek ...…
Po hiszpańsku nie "przesyła się najlepszych życzeń" lecz bezpośrednio "życzy". Co innego pozdrowienia. Lepiej napisać "Te deseo ........ para la Navidad"
W necie masz set…
Trzeba było od razu podać ze 2 linijki tekstu aby uwidocznić kontekst. "Yo quiero perderme en ti, yo quiero dejarme ir..." Więc chodzi o przenośne znaczenia czasownika "ir" Latynos…
Tak to zapis skróconej (ale raczej "niskich lotów") wymowy "para" w zlepkach samogłosek i nie tylko. Najczęściej spotyka sie w połączeniach "para arriba" y "para aba…
Powyższego zdania tak sie nie tłumaczy bo jest ono bez sensu.
Nie chcę abyś odeszła = No quiero que te vayas
A jeśli po hiszpańsku miało być "Yo quiero dejarTE ir" to tłumaczymy "Ja ch…
Ad 1. Nie wiem o jakie "rozdzielenie" ci chodzi ale tutaj powinno być "me incitaban a ELLO" lub używasz czasownika, np. "a hacerlo"
Ad 2. dla świętego spokoju= para esta…
Hola A todos! ¡No sabéis LO que ocurrió la semana pasada! Yo gané elUN concurso en elDE LA radio y me obtuvoDIERON/REGALARON dos billetesENTRADAS para UNA reunión con el FAMOSO actor muy famoso Joseph…
Nie wiem skąd to zamroczenie ale przynajmniej zapamiętasz jaka jest różnica pomiędzy "stało się" i "stałeś się" w ramach odmiany przez osoby. A znaczeniowo to już oczywiście inna h…
Me alegro mucho de verlo- Cieszę się, że się z panem spotkałam ->TU I TERAZ
Me alegro mucho do verlo=Cieszę się, że go spotkałam (mówiąc np o kims kogo nie ma przy nas) SKORO GO NIE MA TO JAK M…
...una pelÍcula DOCUMENTAL [albo: un documental] sobre la academia de fútbol
...cuando Samuel Eto'o hizoMETIÓ un gol al Real Madrid.
...salutDa al campeón…
Generalnie wszystko w Pret. Indefinido bo opisujesz czynności przeszłe, całkowicie zakończone. Komunikujesz, że dana praca miała swój poczatek i koniec. Natomiast to co robiłaś w trakcie może byc w Pr…
Na pożegnanie różnie. Można powtórzyć formułę powitalną ale w Infinitivo Perfecto:
Estoy encantado de haberlo/la/los/las conocido
Można po prostu :
Le/Les deseo buen día.
W Hiszpanii generalnie zwra…