A co ci przyjdzie z tego, że ktoś ci przytaknie skoro masz wątpliwości i dalej nie będziesz rozumieć zagadnienia?
Rozwiń swój wywód myślowy, napisz dlaczego myślisz, że to dop. dalsze, to ktoś ci pow…
Jasne. Było napisane "patrzył z zachwytem" ale... bez żadnego powiązania z "ver".Z tego co widze już od jakiegoś czasu to jesteś jednak tzw. beznadziejnym przypadkiem.…
W ten sposób ktoś przetłumaczył ten zwrot w zdaniu gdzie jest on powiązany z czasownikiem "ver". W wolnym tłumaczeniu tez ujdzie. Ale patrzeć z zachwytem to "mirar con entusiasmo"…
Ad 1. Wtedy wiesz gdy taką samą konstrukcję stosujesz po polsku. Jedyna różnica jest w formie- po polsku mamy "imiesłów + jak ...(coś ktoś robi/ł) "
Ad 2. Skoro dalej nie wiesz takich rzeczy…
Zdanie jest konsekwencją wcześniejszego, w którym jest mowa o innym weselu, do którego porównuje się wesele Miguela. Rzeczownik opuszczamy w takim przypadku, żeby nie powtarzać , tym bardziej, że w zd…
Co takiego? "Postawić" na bieżąco? PO POLSKU mówimy "zaznajomić kogoś z czymś". Natomiast "estar al corriente" to "być na bieżąco/być zaznajomionym z czymś"…
lo sabe todo = wie o wszystkim
SE lo sabe todo = wszystko wie/posiadł wszystkie rozumy
se LAS sabe TODAS = jest przebiegły/sprytny/chytry, zna wszystkie sztuczki…
Czasownik "verse" ma mnóstwo znaczeń, może znaczyć "spotkac się", może odnosić się do przyszłości, wyrażac opinię o sobie, itp.
¿Te ves divertido? = Uważasz się za wesołego/zabawne…
Nie. Z "hacer" to owszem "sprawić, że..." ale "quedar mal (bien)" ma kilka znaczeń zależnie od kontekstu. Najczęściej to "wypaść źle" w jakiejś sytuacji. Jeśli …
A oprócz reakcji nabzdyczonego indyczka, który nie umie podziękować za cenną uwagę, jakaś refleksja wtórna co do tych bezsensownych przykładów z pytania?…
Autorowi tej zlepki przypadkowych zdań zerżniętych z internetu nie chciało się napisać logicznej opowieści o swych wakacjach i przetłumaczyć na hiszpański a obfitość pewnych typowych błędów wskazuje n…
Ad 6. No voy a molestarle .....
interrumpir = przeszkodzić/przerwać coś komuś
Ad 7. En la próxima PARADA .....
(chodzi o przystanek a nie stację kolejową)
Ad 8. .....la nueva EDICIÓN.
Ad 9. No es NIN…
Dzień dobry/Cześć/Dobry wieczór (nigdy 'witam' bo nie jesteś na dworcu i nie witasz swoich gości)
Całość można streścić tak: ostatni międzynarodowy zapis statusu przesyłki jest z 11 listopad…
Cóż, nawet w najlepszych podręcznikach zdarzają się niedomówienia czy niedopatrzenia. To zagadnienie tp dość często spotykany problem z tzw. "falso Subjuntivo" ale w/g mnie należy trzymać si…
Pret. Perfecto nijak ma się do reszty. Co do "najsłodsze" to po hiszpańsku nie tłumaczymy tutaj najwyzszym stopniem bo nie jest on tak domyślny jak polski a hiszpańskie znaczenie szersze i w…
Dopóki nie zrozumiesz, że po polsku "trzymać książkę w ręce" to zupełnie coś innego niż "trzymać masło w lodówce", dopóty nie zrozumiesz tego w innym języku.…
Ucząc się zwrotów, oglądając dobre seriale (nie latynoamerykańskie szmiry) , czytając gazety hiszpańskie, książki. Tak samo jak uczyłaś się związków frazeologicznych po polsku.…
"obtener" to m.in. "dostać" ale w znaczeniu "uzyskać, otrzymać" np. nagrodę, dyplom, itp. Natomiast "conseguir" nie ma nic wspólnego z 'dostać' bo zna…
Powyżej 'krzychu198' napisał ci wersję dosłowną żebyś zrozumiała dlaczego jest "... el que ..." a potem poprawił zaimek w zdaniu po polsku.
Ale przede wszystkim trzeba zmienić tłum…
Susana lo convence de que hable seriamente con Alan= Susana przekonuje go aby porozmawiał poważnie z Alanem
convencer a alguien DE algo -> do czegoś
convencer a alguien DE que haga algo -&g…