Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Masz rację. Albo kropka i po prostu nowe zdanie (chyba najlepsze rozwiązanie) albo użycie słowa "donde".…
LA hierba seca y EL asfalto caliente me prometiERON que VOLVERíA ahí. LOS Árboles sonrEíAN. Yo les creo.…
No zgoda- generalnie jest to jednak "pop' , choć przeplatany dość górnolotnymi zwrotami :-)…
Cały wic, 'kickaa', polega na kontekstowym zrozumieniu pewnych wyrażeń co osiąga się czytając polską literaturę piękną, której znajomość nasuwa od razu poprawne skojarzenia w wielu przypadka…
Nie zgodziłbym się 'Una...' z tym, że to taki prosty tekst. Owszem, gdy się go odbiera po hiszpańsku i nie tłumacząc sobie w głowie... Sam kiedyś już śniłem po hiszpańsku ale tego się doświa…
en el otro lado de la calle = po drugiej stronie ulicy Co do reszty to zacznij od tego : http://www.hiszpanski.ang.pl/rodzajnik.html…
To może poczytaj forum ? Np. takie tamaty : http://www.hiszpanski.ang.pl/czasownik_gustar_18887.html…
antes de nada/ante todo = przede wszystkim sobre todo = nade wszystko Użycie dokładnie takie samo jak po polsku.…
Będa w Polsce od 9-12 marca. Tutaj masz konkrety : http://www.titoandtarantula.com/tourdates.htm…
Nie jest to tylko twoja wina oczywiście. Nauczyciela, który przepuszczał cię aż do "ostatniej klasy" z takim poziomem wiedzy, czyli żadnym - należałoby zadenuncjować u odpowiednich władz ośw…
Może się mylę, 'Una...', choć nie sądzę, ale to, że się mówi na oba sposoby nie znaczy, że w tym samym sensie. Być może chciałaś powiedziec to samo tylko nie rozwinęłaś myśli. "llevar …
Poprawka: nawet po polsku mówimy "nosić rozmiar" a nie 'mieć', choć pojawić się może to słowo przy określaniu niektórych części ciała :-). Czyli : "Me parece que LLEVO LA 39.…
"...w ostatniej klasie...", no, no, tylko pogratulować. Chyba, że to kiepski żart ? Istnieją serwisy propagujące nieuctwo, lenistwo, cwaniactwo i obniżanie poziomu intelektualnego naszego s…
Aby to było logiczne i nie ograniczało adresata do bycia tylko tym i niczym więcej niż tym czym nie jest autor słów : "Wszystko czym nie mogę być jest TYM czym..." "Todo lo que no …
Ni jesteś pewna bo jest błąd w Subjuntivo. Poprawne słowo to : "estÉs".…
hablar de sí mismo = mówić o sobie samym Słowo "mismo" ma generalnie takie znaczenia: z rodzajnikiem określonym -> "la misma cosa"= ta sama rzecz "lo mismo" = to …
To kataloński/walencki, wyrwane z kontekstu więc chyba : "...powiedzieć cokolwiek innego, z nudów..." "Nie mogę wyjawić sekretu..."…
Rzadka rzecz na tym forum. Rodriguez, pamiętne wampiry z "Od zmierzchu do świtu"...Legendarna scena tańca Selmy Hayek... Tak a'propos, będą w Polsce w marcu w 4 miastach. Może się wybi…
Tak samo jak po polsku nie mówisz "ty mi się podoba" tylko "...podobaSZ". Logiczne ?…
Bez KONTEKSTU trudno domyślać się o co tu chodzi bo słowo "bando" ma wiele znaczeń. Twoja konfuzja wynika chyba z dość niefortunnie tutaj uzytego wyrażenia "en medio de..." które p…
Argano - we wszystkich językach opartych na łacinie użycie czasów jest podobne, jak już wyżej podano ci przykład, ale generalnie musisz zapamiętać jedną rzecz, która ci ułatwi używanie odpowiednich cz…
A tej książki Jonathana Carrolla nie ma po hiszpańsku ?…
harina de trigo = mąka pszenna nata agria = kwaśna śmietana yemas = żółtka manteca de CERDO = smalec manojito de verdura = pęczek warzyw (włoszczyzna?)…
Zasade buta wymyślono aby ułatwić zapamiętanie zmiany liter w czasownikach typu "poder, querer, itp." - gdy zakreślisz dookoła osoby, w których następuje zmiana to powstaje coś na kształt bu…
Że co ? Nie zrozumiałaś zdaje się tego co napisałem. Nie przejmuj się, nie ty pierwsza. Ale jeśli twój tok myślowy jest poprawny to, z ciekawości, podaj jakieś polskie opracowanie urbanistyczne gd…
Ad 1. W tej chwili przychodzą mi do głowy zdania kontekstowe np. : "Bueno, aguardemos el viernes! lub "!Que ya sea el viernes!" lub "!A esperar el viernes! Ad 2. Podobnie jak…
W takich samych jak po polsku. Zależnie od intonacji może być prośbą lub okazywać np. zniecierpliwienie.…
Podaj kontekst bo nie wiadomo czy ci chodzi o luźne wyrażenie, którego nie da się przełożyć w tak domyślnej formie jaka funkcjonuje po polsku, czy o logiczne odniesienie do czegoś.…
Aby to miało jakiś sens musisz użyć po polsku słów jak np. : "na planie szachownicy" "czworoboczne kwartały" itp. A co do słów hiszpańskich: el plan = plan jako zamysł el p…
Skąd. Pod twoim adresem nie było ani jednego słowa krytyki. Może zbyt lakoniczne i przez to źle zrozumiane pod wzgledem intencji słowa czy może zbyt ironiczne jak na sytuację słowa ale... już taki jes…