No, no... Tylko ci pogratulować... :-)) Ale ponieważ "de gustibus non est disputandum" czy jakoś tak, więc... Spuśćmy zasłonę miłościwego milczenia na twoją wypowiedź.…
Co do czasu opowiadań o przeszłości to Pret. Indefinido służy tylko do suchego relacjonowania faktów typu 'stało się/wybuchło' itp. Oczywistym czasem towarzyszącym a nawet ważniejszym jest P…
Logiczna relacja czasowa jest taka sama jak po polsku. Co innego "zeszłej/wczorajszej nocy" a co innego "poprzedniej nocy". Dla słowa "anoche" punktem odniesienia jest &q…
Nie zatruwaj sobie mózgu takim badziewiem. Ucz się na klasykach hiszpańskich. Na forum było parokrotnie o zespołach wartych słuchania. Tak na szybko np. :
http://www.youtube.com/watch?v=WqBlIEMKPQ4…
Tłumaczyłaś go... ? Pomagajac "sobie" translatorem ? Chyba sobie jaja robisz.
Jedyne co tu widać to bezsensowny bełkot skopiowany i wklejony. Tłumaczenia nie widać nigdzie.…
2. ...pagar A los pintores (nie płacisz za malarzy jak za towar w sklepie tylko płacisz im). ...raczej: REFORMAR la casa...
3. Sabes POR QUé Juan ha perdido su trabajo? Me parece, que no LO sabe éL m…
Tego niestety nie da się poprawić. Porwałaś się "z motyką na słońce" i pierwsze co powinnaś zrozumieć to to, że w słowniku są tylko wyrazy, przykładowe zwroty ale tego najwazniejszego, czyli…
No to źle polecasz i szkodzisz bo jest to wykonanie po prostu beznadziejne! To tak jakbyś dolał do "jabcoka" aromatu dębowego i udawał, że to crianza z Rioja.…
Musisz przestudiować podstawy fonetyki jeszcze raz. Twoje pytanie dotyczy dyftongów. Na forum było parę razy o tym, np.:
http://www.hiszpanski.ang.pl/fonetyka_maly_problem_3848.html
http://www.hiszp…
W tym przypadku można uznać dla lepszego zrozumienia, że jest to forma skrócona całego wyrażenia : "...el hecho de haber vivido...". Stąd też na polski często tłumaczymy to w formie rzeczown…
Akcentu nie brakuje bo go nie ma. Ale i tak ten zaimek tu nie pasuje - tego kogoś nie masz przed oczami i go nie dotykasz. Zaimki "este/ese" w tym kontekście dawałyby aspekt wytykania kogoś …
1. Można. Albo "los otros..."
2. Tak. Słowo "por" ma m.in. takie znaczenie. ?Por qué? -Porque sí.= Dlaczego? -Bo tak. :-)
3. MisjonaRZ. tak - 'luchar' mozna ze wszystki…
Kiepsko szukałaś. No ale pewnie nigdy też nie jadłaś 'rape' czy 'lubiny' ani nie widziałaś. Co cię nie usprawiedliwia :-)
rape = Żabnica (Lophius piscatorius)
lubina = Labraks …
1. Aunque es una mujer muy rica, gasta poco dinero EN comida. ->"para la comida" = na obiad - a tu chodzi ogólnie o jedzenie/produkty spozywcze
2. Eso pasó hace mucho tiempo. Hay sólo un…
Pierwsze dwa same za siebie mówią - prawie po polsku.
tener mucha cara = mieć tupet/być bezczelnym
I poprawka jednego wczesniejszego : "costar/valer un ojo DE la cara"…
Napisz te zdania warunkowe i daj do sprawdzenia.
Narazie widzę jeden błąd już po polsku - pytamy o coś, pytamy kogoś, możemy spytać, itp. Ale nigdy "się" bo to nie jest czasownik zwrotny a …
Skoro 'odebrać' to rozumiem, że ręcznie w banku. Bo można jeszcze "recibir". W nawiasach formy bardziej oficjalne.
Ad 1. ?Por qué no me dijo [informó] nadie que necesitabais [se n…