besthost - to o co pytasz to formy skrócone niektórych przymiotników gdy stoja przed rzeczownikami. Nie jest tych przymiotników duzo - najczęściej uzywane to:
grande- gran
santo - san
bueno - buen
…
Hiszpan tego chyba nie pisał ? Brak Subjuntivo jest demaskujący...
"Mam nadzieję, że sie dobrze czujesz [u ciebie wszystko w porzadku]. Ja wciąż o tobie myślę."…
No, nie do końca - jesli już to raczej jest to miękkie "l" jak w rosyjskim. taka wymowa "ll" to aktorska i wzorcowa własciwie wymowa - kiedyś wszyscy tak mówili aby rozróznić "…
En primavera en Polonia el tiempo es REGULAR (asÍ-asÍ to raczej przysłówkowo 'powodzi sie/idzie komuś/czuje sie ktos...) En marzo o abril hace FRÍO ('fresco' to chłodny/świeży) En Polon…
Ze swej strony polecam paniom takie prosty "aparacik" :
http://www.habitat.net/fcp/product/browse/Prensador-de-ajo/995533
Bo raczej do sosu to o takie przetworzenie czosnku chodzi... Czaso…
No własnie stąd moje wskazówki. Trudno uczyć sie języka bez rozrózniania części mowy - po to mamy gramatykę na lekcjach polskiego w szkole.
A w hiszpańskim mamy jeszcze takie rzeczy jak np. esta-ésta…
gagina - ¿Tú te vas a comer ahora? = ¿Tú vas a comerte ahora? czyli pytasz czy zje samego siebie.
"idę na obiad do restauracji" = "voy a un restaurante a comer"…
besthost - jesli chcesz aby ten zamek był zbudowany na skale a nie na piasku to przede wszystkim przypomnij sobie wszystkie okreslenia częsci mowy z gramatyki polskiej. Bo tutaj np. masz problem z odr…
jeszcze do poprawienia:
9. nie mozesz "zawsze" surfowac po internecie - nie jestes bajtem ani częscia internetu - to wymaga ewentualnie dopełnienia typu " zawsze po południu... ileś go…
No tak, to chyba hasełko leczące kompleksy tych tłustych brudasów z wąsami czy brodami, co się wałęsają na motorach watahami po amerykańskiej prowincji...…
No, ciekawe... Bo w każdym podręczniku podane są zasady akcentowania, nawet w podręcznych słownikach w dodawanym zawsze zarysie gramatyki. Może ty nie umiesz czytać ze zrozumieniem ?
To jest reguła…
Własnie na odwrót - seplenią, zjadają końcówki, sesują czyli nie wymawiają pięknego kastylijskiego dźwięku "z/ce/ci" tak jak trzeba a ponadto uzywaja gramatyki lekko odbiegajacej od wzoru hi…
To takie "bardzo poetyckie" :-) i udziwnione uzycie wyrazeń matematycznych do wyznania pragnień seksualnych.
"chciałbym być pochodną ciebie aby przejść w styczną twoich krzywizn."…
Ze co ? Jesli już cos piszesz to naucz sie korzystać z tego translatora bo głupoty ci wychodza... :-)
"born to ride' = urodzony jeździec/aby jeździć/zrodzony do jazdy (konno?). Ale zaleznie…
Dlatego napisałem "mniej wiecej" :-)
Powinno być "CALENDARIO" raczej - jak teraz widze.
Chociaz "horario" dotyczy także dat, nie tylko godzin. Bardziej pasuje czasem &q…
No niestety nie dostrzegł, że po hiszpańsku używa rzeczownika a angielski słabiutki jak zwykle u nich....
Owszem - łucznik to 'archer' a strzelectwo to 'archery' ALE 'strzela…
nalezy dodać, że w twoim przykładzie jest BŁĄD - stąd byc może konfuzja. W hiszpańskim bardzo ważne są akcenty - czasem zmieniaja one znaczenie słowa.
Tutaj ma być --> A MÍ.....…
besthost - czasownik "aprender" wymaga konkretu --> uczyć sie/nauczyć się CZEGO
Angielskie "to learn" wymaga dokładnie tego samego !
I w jednym i w drugim jezyku ogólną czynno…
To jest specyficzny język gazet ale mniej wiecej byłoby tak :
Hay un horario de acceso de Polonia a la Eurozona
El horario de acceso de Polonia a la Eurozona está listo. El Gobierno debería aproba…
racja, Una... - miałem dodać też "fijo" ale "tener asegurado el trabajo" chyba lepiej to oddaje. O ile pamietam to tez słyszałem w Hiszpanii często "estar fijo en el trabajo&q…
Sharada - obcokrajowcy chcący nauczyc sie polskiego nie zgłębiaja tajników gwary góralskiej czy śląskiej, ani akcentu odbiegajacego od wzoru ogólnego...Ani odmiennego wymawiania głoski "n" p…
"!venga ya !" mozna róznie tłumaczyć zaleznie od kontekstu - generalnie to zwrot w trybie rozkazujacym, stosowany "per ty", wyrazajacy gwałtowną zachętę do czegoś lub wręcz odwrotn…
Poezje trudno poprawiać bo margines swobody jest o wiele szerszy niz w prozie. W sumie dobrze - jedynie dopisałbym w paru miejscach słowa uścislające znaczenie bo hiszpański nie jest tak domyślny i sw…