Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

"Descubriendo Nunca Jamás" es una película bella, fabulosa y emocionante, RECOMENDADA PARA VER CON familia o con amigos. HABLA sobre UNOS adultos que quieren ser niños y además sobr…
Kolumbijczyk ma rację - 'calentar' w tym kontekscie ma sens. Uzywa się także w zwrotach typu 'calentarse la cabeza' czyli 'łamac sobie głowe/wymyślać..' "tocar los …
Poznań es una ciudad DE 600 000 habitantes situada en el centro-oeste de Polonia. La ciudad ESTÁ atraversada por EL río Warta. Es unA ciudad antigua Y FUE EL CENTRO DE UNOS importantes ACONTECIMIENTO…
Chyba raczej chodzi o walkę o uczucia swej córki, którą traci lądując w więzieniu. Czyli: "....lucha por el cariño de su hija..." lub coś w tym stylu.…
czyli po prostu "przeżycia"…
W tym 3 zdaniu jest jakiś błąd - twój albo chochlika drukarskiego z oryginału. Przede wszystkim nie pasuje rodzaj [el???] bo 'broma' jest żeńskiego, a przede wszystkim brakuje akcentu [él].…
I znowu pytanie bez podania kontekstu. To mogą być równie dobrze skróty z tablic rejestracyjnych jak i symbole lotnisk.…
Co cię niby tak przeraziło ? Jedynym dźwiękiem języka hiszpańskiego, którego nie ma w polskim jest 'z' albo 'c' przed e/i. Ale znając angielski żaden Polak z tym nie ma kłopotu, a …
czyli : todos agarrense de las manos!= niech się wszyscy [Państwo] wezmą za ręce W latynoskiej wersji może to znaczyć : 'weźcie się wszyscy za ręce'…
Piszę o zacmieniu, gagina, biorąc pod uwagę znak równości napisany po 'agarrar'…
Zastanawia mnie jedno - czy nawet ucząc się z telenowel nie zainwestowałaś do tej pory paru zł w jakiś słownik ? Bo nawet w podręcznym jest to wszystko... coger da la mano = wziąć [trzymać] się ZA …
Jesteś piękna jak wschód słońca.= ERES [TAN] bella/preciosa como LA salida del sol. (mnie tu bardziej pasuje 'wschodzące słońce' czyli "el sol naciente") 'tan' pojawia …
W innych fragmentach są latynoskie zwroty i słowa, bez kontekstu za krótkie aby wymyslać. agarrar de la mano = [hiszp.] coger de la mano chavo = [hiszp.] chaval, chico…
Ad 2. "Tam go widać w nim (tym filmie?) za kamerą/ Tam pojawia się jako operator kamery"…
Na tym forum nie zwykliśmy odrabiać za kogos zadań domowych. Proszę zapronować własną wersję do poprawy.…
Cóż, widząc jakie byki robisz w jednym zdaniu pozostaje tylko pogratulować, że dociągnęłas jakos do tej matury i że Cię w ogóle dopuścili... Ale sądząc po tym jak nie potrafisz zrozumiale wyjaśnić o…
Właściwie to nie chodzi tu o "por" tylko o znaczenie 'felicitar'. Według RAE gdy chodzi o 'gratulowanie, winszowanie' z powodu czegoś (w tym zdaniu : exito) pasuje Bierni…
"Bardzo chcę być z tobą, czuć twoje serce..." To z 'czuciem serca' nie jest zbyt sensowne :-)…
Radzę niektórym nie czepiac sie hiszpańskich zmian fonetycznych bo w naszym ojczystym języku jest ich wielokrotnie więcej. I w piśmie. To my zrobilismy z rzymskiego 'Caiusa'- Gajusza, a na …
Chyba bardziej tu pasuje wyrażenie "estar en ascuas"…
dobre :-) nie znałem. A dosłownie to będzie : "falsa hasta los huesos"…
Nie dosłownie ale oddając znaczenie: I spojrzałes na mnie i pomyślelismy życzenie, tak było za pierwszym razem gdy cie spotkałem.…
Właśnie . Niektórzy nie zdaja sobie sprawy z tego, że Hiszpania to NORMALNY kraj europejski a nie agencja Watykanu jak to było za Franco. Takie pochody jak Semana Santa w Sevilli to tylko i wyłącznie …
Rany boskie ! A nie lepiej udowodnić zdrowie psychiczne i wysłac normalne, tradycyjne życzenia ?…
W tym kontekscie 'considerado' znaczy 'rozsądny/rozważny/roztropny' bo chodzi o zachowanie. Natomiast pierwsze słyszę i widzę żeby znaczyło 'troskliwy'. Chyba Ci sie coś …
"największa snobka ostatniej edycji Idola"…
Po hiszpańsku uzywa sie raczej formy czasownikowej czyli: przeprowadzić szczerą rozmowę/rozmawiac szczerze = hablar con franqueza/ hablar con el corazón en la mano…
"I to, ponieważ uważa, że nie POWINIEN używać zwyCZAJNEGO ODZIENIA ktoś, kto próbuje być PRZYGOTOWANY i OTWARTY na każdy przejaw przemocy, ani nie może POKAZYWAĆ [ZACHOWYWAĆ SIE] WYTWORNYCH manie…
bez kontekstu trudno wymyslac ale może znaczyć np.: "....że macza w tym palce/jest zamieszany/uwikłany w sprawę/stoi między nimi..."…
Chyba jednak 'sobraba' czyli 'zbywało/było aż nadto/było w nadmiarze/zostawało'. To Pret. Imperf. od 'sobrar'…