Na forum jest mnóstwo informacji. Tylko szukać. Tu było trochę o powtarzaniu zaimków :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/137218/page/1#post1114080…
Przede wszystkim : a mí (ponieważ 'mi' to zaimek dzierżawczy) oraz a él (bo 'el' to rodzajnik określony) . Reszta dobrze.
Tak samo -> sin mí, sin ti, sin él/ella...
Zaimki o…
Dodajmy, że to Imp. de Subj. "debieras" w miejscu Condicionala to taka literacka forma "deberías" , w języku potocznym rzadko używana w tej roli. Nie lubie zbytnio J. Sabiny a zapy…
To jest bełkotliwe, z błędami na dodatek. Prawdopodobnie :
1 zdanie -> EN EL lugar ha(S?) sido feliz. = Na miejscu byłeś szczęśliwy.
2 zdanie -> No deBieras tratar de volver. = Nie powi…
Żaden nie jest częściej uzywany bo to różne wyrażenia. No może "en torno..." najczęściej spotkasz.
entorno = okolica/przestrzeń wokół/czyjeś środowisko/itp. ->> RZECZOWNIK
en t…
Teraz widze, że to drugi raz piszesz i pewnie umkneło wszystkim przez ten "truskawkowo-wyjazdowy" bajzel we wpisach ostatnio...
Ale wystarczylo podbić, tak że poszukaj zawsze swego tematu.…
Un torno gira... = Kołowrót się kręci...
girar en torno a... = przenosnie np. "rozmowa toczyła się wokół..."
girar alrededor de... = dosłownie np. kręcić się wokół/krążyć wokół...
Same wyra…
A co do całości i aby skończyć z dywagacjami "Pedrito88' to przede wszystkim ->>
Po angielsku w takim przypadku NIE powiemy "It's cool" tylko "Cool!" .…
Jesli nie chcemy aby taki okrzyk radości wyszedł zbyt infantylnie ani zbyt wulgarnie/potocznie to nalezy użyć słowa rozumianego w tym kontekście w całym świecie hiszpańskim jednakowo i które według mn…
Polski przysłowek -> "wysoko"
Co do przysłowia wyżej, 'Una', to tak sie oddaje raczej to zdanie, bo mamy tez inne :
Nigdy nie mów nigdy = Nunca digas "Nunca jamás&quo…
Estimados Señores:
Tengo un ...
Quisiera saber, por favor, si este coche fue comprado en su concesionario y si pasaba las revisiones en su taller. En tal caso, sería posible que me dieran Ustedes la i…
Zresztą po co się rozpisywać skoro jak widze na Wiki jest wszystko.
http://es.wikipedia.org/wiki/Emparedado
/edit
Poza tym, jak wiadomo, W Hiszpanii (i pewnie w Ameryce też) sniadanie czy kolacja to …
Szanowne towarzystwo, jak sadzę, z tym się nie zgadza.
W Hiszpanii "sandwich" lub rdzennie "emparedado" to też coś złozonego z 2 kromek. Różnica między "bocadillo" a &quo…
A po co na nowo odkrywać Amerykę skoro wystarczy zerknąć na jakikolwiek księgowy plan kont po hiszpańsku ? Lub ściągnąc jakiś hiszpański darmowy program ksiegowy i zrobić podgląd bilansu lub rachunku …
Jeśli odpowiednio wczesnie zarezerwujesz lot to wyjdzie najtaniej, nawet biorac pod uwagę dojazdy do/z lotnisk. Ale to musi być ze 3-4 miesiące wczesniej jesli na lato, czyli już.
Autobusem masz połąc…
Ad 1. Dlaczego miało być Pluscuamperfecto ? Mowa o 2 czynnościach wczoraj bez kontrastu odniesienia czasowego. Gdyby było "Gdy wczoraj wróciłem do domu, ty już przyjechałeś był" (podkreśliłe…
Generalnie brak akcentów czyli błąd na błędzie. Nie wspominajac o literówkach. Zaimków osobowych nie musimy wstawiać jesli nie trzeba podkreślić osoby w danej sytuacji bo w hiszpańskim mamy koniugacje…
Estaría enfermo Y por eso... = Pewnie był chory i przez to... ->przypuszczenie
Estaba enfermo Y por eso... = Był chory i przez to...
Es probable que esté roto = Prawdopodobnie jest zepsuty
¿E…
Jeżeli chodzi o przeszłość to w zdaniach hipotetycznych oprócz tego, że wyrażają tak samo niepewność/przypuszczenie/możliwość to Condicional Imperfecto ma aspekt niedokonany i wyraża raczej wątpliwość…
Ad 1. Po polsku mówimy tak samo -> "dodawać skrzydeł"
Ad 2. Odnośnie sumy pieniędzy znaczy przenośnie i raczej potocznie -> równo/okrągłe
Ad 3. "Nigdy nie wiadomo co komu…
Pod względem gramatycznym mogłoby być ewentualnie "ERAN" ale to zmienia oczywiście sens.
"Fueron las seis cuando ...." znaczyłoby mniej więcej : "Poszły w szóstkę gdy..."…
Jeśli to wyrwane z kontekstu to jako częśc pracy o dyplomacji może być. Ale jesli to osobne zdanie to bez sensu bo odnosi się do czegoś czego w zdaniu nie ma (handel ? pokój ? stabilność waluty ?...)
…
'Pedrito 88' - może cię to dziwi ale ja tu jestem nie "wbrew komuś" ani "za kimś" , tylko za językiem hiszpańskim. Skoro coś ma 2 formy dopuszczalne i zwyczajowe to należ…
'Pedrito 88' - tak dla jasności i żebyś nie robił wody z mózgu uczącym się dopiero :
"estar consciente/inconsciente" to zupełnie co innego niż "ser consciente" . Pierwsze…
encima -> przysłowek
en, sobre -> przyimki
Różnica między przysłowkami miejsca a przyimkami jest taka sama jak w języku polskim. Jedne same w sobie coś znaczą a drugie potrzebują towarzy…