Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2791-2820 z 6373
To są czasowniki zwiazane z produktami żywnościowymi. Czekoladę ubija się z innymi składnikami na mus czekoladowy - "batir el chocolate" . Limonka jest tutaj "przygryzana" , omlet …
Subjuntivo w przeszłości to byłoby np. "debiera" ale za względu na wieloznaczność takich czasowników jak "deber" czy "poder" łatwo się zaplątać w różne niuanse gramatyczn…
Już kiedyś pisałem, że nasze forum to baza danych jak w Pentagonie... http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959…
Słowa 'oko' i 'wysypka' raczej niezbyt pasuja do siebie a poza tym jest rodzaj żeński "esa...". Przedrostek "oji-" to częśc wielu przymiotników złozonych jak np…
Ani nie "ucisz" ani nie "usteczka" . To jest zwrot, zdrobnienie wulgaryzmu i na polski tłumaczymy "Zamknij pyszczek [gębusię] i ..." . Chyba, że to pomiędzy naprawdę sobi…
Biały wiersz juz tak ma, że często nie wiadomo o co chodzi. Wiatr, owszem, zwykle wieje ale tutaj aby oddać sens : "...podmuchuje w szybę" i to ten wiatr jest podmiotem, który "...zagl…
Nikt ? Gdzie wy dziewczyny ? Święta już minęły :-) Ze swej strony tylko powiem, że polskie "kobiece" czasopisma i te hiszpańskie, tak jak wszystkie inne sa zarazem odpowiednikami angielskich…
Sami karmicie trolla to sie nie dziwcie...…
ponerse pesado = zanudzać/męczyć…
Drugie zdanie jest dziwne, jakoś jeden człon z drugim nie styka logicznie. Bo to oni sami robią a nie kogoś. Wtedy musiałoby byc : "... persignan a quien habrá de luchar...." a jest "se…
I dalej nic nie pojąłeś. Przeczytaj tyle razy ile będziesz musiał aby zrozumiec to co napisałem.…
Aaa, to jeszcze coś innego. I z innymi czasownikami. buscar rollo = iść na podryw/szukać seksu tener un rollo con alguien = enrollarse con alguien = zaliczyć kogoś (także: poderwać kogoś na dłużej)…
Przede wszystkim to nie "hay" będzie z przyimkiem "de" i "w różnych czasach"... To forma nieosobowa pochodzaca od "haber" i na polski tłumaczona jako "jest…
W ogóle nie zrozumiałeś tego co napisałem. Spróbuj przeczytać to ze zrozumieniem, nawet parę razy jeśli trzeba.…
Zacznij od powtórzenia części mowy z polskiej gramatyki. Gdy będziesz wiedział czym się różni przysłówek od np. zaimka to już jakiś postęp...…
Chodzi o "roLLo" , które ma mnóstwo potocznych i slangowych znaczeń w różnych kontekstach. Może oznaczać "nudę/zawracanie głowy.." ale także "wrażenie/przeczucie" i kilka…
Ty sobie jaja robisz czy tak na poważnie kompromitujesz cały polski system szkolnictwa podstawowego ? …
To samo co po polsku "ksylokaina" .…
Ja bym się tekstami tej grupki nie przejmował bo tutaj tylko muzyka cos warta. Dobre rzemiosło instrumentalne a reszta to kłamstwo za biskupie pieniądze... i generalnie quasi-chrześcijański bełkot. Ta…
sonreír = uśmiechać się Kłopotom i wrogom śmiej się w twarz! = ¡Ríete de los problemas y de los enemigos en sus caras! …
Mamy koniec kwietnia... Pytanie : Co ty robiłeś przez cały rok szkolny ? Skoro nie od ciebie zależy to po prostu nie uważałeś na lekcjach i musisz wszystko nadrobić. Takie podstawowe rzeczy z gramatyk…
Skoro zaczynasz to "zacznij" od podstaw żeby bzdur nie pisać. http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przyimek/przyimek_de…
puedo -> [płedo] que -> [ke] invierno -> [imbierno] rosal -> [rrrosal] entreguen -> [entregen] arrojando -> [arrrohando] cerdos -> [8erdos] …
Osiołkowi w żłoby dano, W jeden owies, w drugi siano. Uchem strzyże, głową kręci I to pachnie, i to nęci. Od którego teraz zacznie, Aby sobie podjeść smacznie? Trudny wybór, trudna zgoda Chwyci siano,…
To portugalski oczywiście ale tak tłumacząc "z czeskiego na nasze" mniej więcej : Codziennie redakcja portalu Baixaki publikuje recenzje programów z róznorodnych obszarów zastosowań. Ponadt…
O różnicy pomiedzy "ir' a "venir' oraz o "llegar" było na forum nie raz, choćby tutaj : http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/140228 …
Przede wszystkim i ponad wszystko, tak samo jak dla języka polskiego, zasada jest jedna i uniwersalna na całym świecie : trzeba CZYTAĆ, CZYTAĆ i jeszcze raz CZYTAĆ ! Człowiek oczytany nie popełnia b…
Zadna plaża na hiszpańskim wybrzeżu Sródziemnomorskim nie jest "ładna" bo taki to już mulisty, szaro-bury piasek i już... A te "ładne" hotelowe, jesli juz, to sa sztuczne z nawiezi…
Przede wszystkim -> ?cuÁndo...? Po polsku też pytamy "Kiedy?" a odpowiadamy "(Wtedy) Gdy..."…
Aaaa, no fakt! Odniosłem sie do braku akcentów a na tłumaczenia nie spojrzałem... Szkoda, że na forum nie dodano tego zagadnienia w dziale o zaimkach a mało brakło : http://www.hiszpanski.ang.pl/grama…
2791-2820 z 6373