Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2761-2790 z 6373
's_egundo' , no te pases, por favor, que no es propio de un caballero escribir algo así...…
Buñuela - BEZ apostrofu. Apostrof w języku polskim dodajemy wtedy gdy słowo kończy sie na litery niewymawiane lub nieodmienialne. A czytamy tak samo jak napisane, litera "ñ" to zawsze '…
Jest mnóstwo zwrotów, przymiotników i mozliwości. Nie wysilając się - np. "vida monótona" , "no pasa nada excitante/particular", "no se sale de lo corriente" itp. I wypa…
To, że jakiś zwrot jest synonimem innego słowa nie oznacza, że pasuje wszędzie i zawsze. W takim opisie i odnosząc się do twego życia nie możesz używać kolokwializmów typu "nada del otro jueves&q…
To zapis wymowy jakiejś lokalnej gwary, chyba z Murcji. Znajdź ortografię staro-murcjańskiego i pozmieniaj słowa na normalne i już.…
Pisz uważniej, bratnia duszo fantastyczno-naukowa :-) bo dużo literówek, zwracaj uwagę na akcenty. ME LLAMO Zbigniew ['mi nombre es' to zbyt oficjalne]. Tengo veintitres ańos. Soy de Polon…
Na początek wystarczy ci to co na tym forum jest świetnie wyjasnione w zakładce Nauka. http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/rodzajnik/wstep…
Nie, translator zrobił to fatalnie a ty prawie nic nie poprawiłeś.…
Trochę wstyd aby człowiek z TAKĄ trajektorią zagraniczną http://sites.google.com/site/emilsekula/research2 nie znał słowa "zleceniodawca" ...…
To, że jest to maszyna z oczyszczalni ścieków to można sie dowiedzieć jednym kliknięciem. Problem w tym, że jest mnóstwo systemów oczyszczania i nazewnictwo techniczne często nie ma idealnego odpowied…
Skoro nie opisałeś szczegółowo co to jest to sam szukaj co ci pasuje bo my nie jasnowidze... http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1024&bih=638&q=planta+depuradora+de+aguas&o…
Nie lubię poezji ale lubię wyzwania stąd dla relaksu sie za to wziąłem. Szczerze mówiąc to wiersz jest momentami dość niezrozumiały jak dla mnie i interpretować mozna różnie. Może lepiej w ostatniej …
Rzadko tłumaczę poezję bo to katorga i raczej w drugą stronę jesli już, więc pewnie dalekie to bedzie od perfekcji. Tłumaczenie tytułu w sieci też wydaje mi się złe bo słowo "el pedido" koja…
To jest dość trudny wiersz. W sieci jest już kilka tłumaczeń, w większości z błędami, wynikajacymi z dosłownego podejścia słownikowego domorosłych pseudo-tłumaczy, a w przypadku tłumaczacych Hiszpanów…
Czas Pretérito Indefinido w mowie zaleznej zmienia się na Pluscuamperfecto w prostych zdaniach ale w zdaniach wielokrotnie złozonych nie musi. Słowo "cuando" z czasownikiem tworzy wyrażenie …
Należałoby przypomnieć sobie z lekcji polskiego co to jest "rdzeń" słowa a wtedy z żadną encyklopedią lub słownikiem nie miałabyś problemu. un robo un aval una prorrogación/una prórroga…
Si tu boquita fuera de chocolate = gdyby twe usteczka były czekoladowe Yo me la pasaría bate que bate = to bym [ciagle/nic tylko] ubijał na mus i/a ubijał -> bzdurne ale czego sie dla rymu nie …
por favor... sé QUE es un poco largo, quizás demasiado largo, pero también es muy importante PARA mí.. por favor A Basilio... por EL zoo hablar CON los animales ...y su familia VAN al zoo siempre …
Jeśli masz jakąś specjalizację to wyjaśniaj w tym kierunku bo polskie kulturoznawstwo to relikt komunizmu i kiedyś dawało papierek chętnym na pracę w tzw. Domach Kultury, których było tysiące. Choć pr…
No trzeba wygładzic, nie da sie ukryć :-) Skąd ci przyszło do głowy że "alojarse" to 'meldować się' to naprawde nie wiem... Słowo "mecanismo" jest oczywiście źle tutaj uż…
Naprawdę nie trzeba wielkiej inteligencji żeby zobaczyć w słowniku znaczenia czasownika "rellenar" i domyśleć sie co miał na myśli autor tego chamskiego wpisu.…
Poprawki, 'Fighter7' : "Si revisas..." -> pierwszy człon zdania warunkowego I typu rentaron/decidieron -> Pretérito Indefinido "rentar" -> tez anglic…
"To album romantyczny" mówi Rebotini, jeżeli w ogóle można mniemać, iż coś takiego (jak romantyzm) może pulsować pod grubymi warstwami trzaskających biczy i być połączone z tekstami o zgubie…
Nie o to chodzi. To co było podane wynika z następstwa czasów choć może być mylące i należy te reguły po prostu zapamiętac. Odpowiednikiem całej sytuacji w teraźniejszości bedą zdania : No veo a Pedro…
Owszem. Problem w tym, że Condicional Imperfecto i Cond. Perfecto mogą być odpowiednikiem polskiego trybu przypuszczającego i wtedy odnoszą się kolejno - jeden do teraźniejszości/przyszłości a drugi d…
Ale się dajecie podpuszczać...…
Mylisz dwie rzeczy. ¿Dónde se escondía? -> to NIE jest przypuszczenie tylko zwykłe i konkretne pytanie Potencial Simple/Pot. Compuesto to inne nazwy Condicional Imperfecto/Cond. Perfecto gdy o…
Za czym tak tęsknisz mamo ? ->> Zależy od kontekstu. Mamy kilka czasowników zależnie od sytuacji. Dwa generalne przykłady : ¿Qué es lo que añoras tanto, mamá ? -> odczuwanie braku…
Zależy w stosunku do kogo jest użyta liczba mnoga. Co innego wypowiadanie sie w stylu "pluralis maiestatis" a co innego zwracanie sie do kogoś per "wy, towarzyszu...." .…
Układ słowny typu "co by było gdyby..." jest często używany w piosenkach i tak mi się przypomniał dość odległy ale za to ambitny odpowiednik (w pewnym luźnym związku oczywiście) tej piosenki…
2761-2790 z 6373