Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2911-2940 z 6373
Czymże byłoby nasze życie bez google'a ... :-)…
Tak jak napisałem - teraz mając jakiś kontekst to można być mądrym.... Nie zawsze jest czas żeby googlować fragmenty. Ale przypomniawszy sobie z czego to jest, jedna rada do autora tematu - TRZYMAJ SI…
Jeśli chcemy to tłumaczyć to trzeba dostosować pewne wyrażenia, np. : "Nie skłamię jeśli powiem że tamte emocje musiały -> być wyrazem/wynikiem bólu [być związane z cierpieniem] [wynikać z…
Tylko liznąłem portugalskiego ale jest tak podobny, że ośmielam się na ten eksperyment. Może w zarysach oddałem sens tego trudnego wiersza, pełnego przenośni. Skonfrontuj to z kimś kto naprawde zna po…
To nie jest tryb warunkowy tylko następstwo czasów : odniesienie do przeszłości z przyszłym skutkiem. por aquel entonces = wtedy/wówczas/w owym czasie Brakuje kontekstu, który rzuciłby światło na sens…
Źle. Tu nie chodzi o "przekonanie kogoś o czymś/do czegoś" tylko o zwrot polski oznaczający "wyjście na jaw prawdy/okazanie się kto ma rację/ITP." Ten wieloznaczny zwrot mozna odd…
Nikt za darmo takich rzeczy w sieci raczej nie udostępnia bo to specjalistyczne i zwykle dość drogie kursy. Pozostaje ci dobry słownik i logiczne łączenie wyrazów w całe zwroty i tytuły polskie, jak c…
junto a... = obok ... Raczej : Cerca [en la proximidad] de mi barrio hay un parque y un descampado [un prado/un terreno verde] con una zona [un área/un sitio] de recreo para niños. …
Proponuję głosowanie na frazę roku tego forum :-) "Ja chodzę na kurs hiszp. ale jestem początkująca i nie mam słownika..."…
Najlepszym narzędziem do robienia napisów dysponuje Subedit, co zrozumiałe bo to najlepszy program do oglądania filmów. Operujemy raptem paroma skrótami klawiszowymi wstawiając automatycznie numery kl…
Tyle lat tępienia grafomanii, nie tylko na tym forum i nawet jeden godny apologeta się nie trafił... A ten "odkrywca" starych tematów, cóż, jak napisał pewien polski aforysta : "Grafoma…
Nie wchodząc w szczegóły i sytuacje : probar -> próbować np. kawałek ciasta intentar -> próbować coś zrobić ensayar -> próbować np. układ taneczny/robić próbę w teatrze …
Uparłeś się uczyć na tych latynoskich świszczeniach i zjadaniach końcówek (choć ten to jeszcze nie taka tragedia bo robiony w Stanach zdaje się) gdy masz tyle świetnych hiszpańskich seriali ze wspania…
No niezupełnie, niezupełnie... :-)) A co do meritum to jeśli już robić kontrast pomiędzy czasownikami w takim kontekście to "saber" i "hablar". 'smakowy155' - problem w …
Drogi 'kroku92' - język angielski to zna KAŻDY w miarę wykształcony w dzisiejszym świecie. Ale dzisiejsze czasy to nie te, które były w "Podróży za jeden uśmiech" . Zadaj sobie pyt…
Dziwne to sformułowanie. Powinno być "...las condiciones del contrato" . Chyba, że chodzi o pracę "na czarno" ? Tak czy siak chodzi o "warunki zatrudnienia" .…
'Pedrito88' jak widać nie wie, że czasownik "cocer" może być zarówno przechodni jak i nieprzechodni, stąd ma 2 wersje tłumaczenia na polski -> "gotować" lub zwrotn…
Było 'Una' ale na marginesie bo chodziło tam o co innego. Czasem "por=durante" przy minionym konkretnym okresie, np. : Estuvo en mi casa por/durante dos horas = Był.... PRZEZ dwie…
Wczoraj mi umknęło, zresztą ostatnio mało czasu na forum... Słowo "cada" jest często nadużywane przez Polaków, bo mamy tendencję do dosłownego przekładania naszego "każdy" jako &qu…
Dobrze, że nie reagujesz "cambiar" na upierdliwość pana "P". Otóż do jego wiadomości - pisanie zaimków z dużej litery (bo nie wielkiej, jak mówi prof. Miodek : "wielka to moż…
Jeżeli już to : "cabello castañO" .…
Jak to we śnie - pomieszały ci się języki, czeskie "jsem" czyli "jestem" z polskim "siema!" a na dodatek jakieś echo z hiszpańskich wyrażeń, o których pewnie myślałaś prz…
To wulgarny zwrot oznaczający to samo co "Estoy harto".…
Jeśli już się pisze w ten sposób to trzeba oddać AKCENTY przez duplikację liter bo prawda to nie "werda" tylko "werdaa". Tak samo nie wolno pisac liczby mnogiej tak jakby to była p…
Bueno, aquí ya no "flipamos", creo, viendo eso... No es el primer "nativo" y por supuesto "de pura cepa y rancio abolengo" que aparece por estos lares :-))…
Gwoli wyjaśnienia, skoro już mnie przyzwano : słowo "mientras" uzywamy przy równoczesności działań, tłumacząc zazwyczaj "gdy/podczas/tymczasem" i dokładnie to samo znaczy "mie…
Też NIE bo SUGERUJESZ, że wysyłając pocztówkę chcesz w jakiś sposób wykorzystać ten gest. Ze wiążesz fakt wysłania pocztówki z chęcią zobaczenia Hiszpanii. Nie rozumiesz tej logicznej niezręczności ? …
Oprócz "Belle Epoque" jest jeszcze kilka hiszpańskich filmów. Najlepszy, genialny ->> http://www.iplex.pl/vod/p1187-film_ogladaj_za_darmo.html A poza tym : http://www.iplex.pl/…
Po prostu zamiast "zawsze chciałam odwiedzić...." które logicznie nie ma nic wspólnego z "cieszeniem się z wysłania pocztówki" , trzeba napisac np. " moim marzeniem jest odwie…
Ja bym to tak ujął : Ad 1. Esto no es lo convenido/No es esto en lo que hemos quedado. Ad 2. Quedamos en que me ibas a devolver el dinero dos veces al mes. Ad 4. Espero el (resto del) dinero para est…
2911-2940 z 6373