Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1441-1470 z 6373
W takim razie razie trzeba sprecyzować a nie pisać jakimiś ogólnikami bo nawet po polsku "przejścia" i "z przeszłością" może oznaczać wszystko, łącznie z kryminałem. I nie bedzie t…
Po hiszpańsku "przejścia" w sensie "ciężkich przeżyć" to "duras pruebas" i nie da się raczej tak krótko jak po polsku ale mozna wyrazic np: "un hombre que pasó por m…
'Una' - w tym podstawowym znaczeniu to jej chodzi pewnie o "zagadanie do kogoś" czyli np. "acercarse a alguien en la calle/abordar a alguien en la calle"…
Mozna zaczepić kogoś pytając o godzinę, można zaczepiać kogoś agresywnie jako atak, można zaczepiać dziewczynę jako podryw, itp. Po hiszpańsku to są różne sytuacje i czasowniki. Kumasz już?…
Podaj zamiar bo można zaczepiać w różnych celach i sa czasowniki zależnie od sytuacji.…
W hipermarketach ogrodniczych powinni miec takie rzeczy jak "un abeto en maceta" albo innego iglaka, na którym ozdoby choinkowe też mozna powiesić. Ja tak robiłem lata temu w Walencji gdy zo…
Dalej.....np: lo pagarás/te las verás conmigo/te llevarás tu merecido/itp…
Czyli : "Lo trato con reserva" Pewnie o to pierwsze chodziło ale ja już nawet słyszałem polski "dystans" w znaczeniu "nie trawić kogos" :-) …
Wielu Hiszpanów używa tego zamiennie. Ja wolę rozróżniać tak jak napisałem powyżej. Nie znajde tego teraz ale kiedyś podawałem linka do dialogu dwóch przyjaciółek, w którym jedna sie żali że spać nie …
"Dos amigos" to o facetach. Dwie kobiety to "dos amigAs". Czyli walnęłaś sobie na własnej skórze błąd co w połączeniu z idiotyzmem robienia sobie tatuaży tworzy fajną całość :-)…
Dobry wieczór. To my cię "witamy" serdecznie a ponieważ ten portal ma mieć walor edukacyjny, radzę ci, jeśli nie chcesz wydawać pieniędzy na dobrego psychiatrę- nie wnikaj w takie kompromitu…
W znaczeniu "Podchodzę do tego z rezerwą" ? Sam nie wiem co o tym myśleć/sądzić?…
Mylisz się a linki podane niczego nie wyjasniają. imaginar = tworzyć coś w wyobraźni/roić sobie coś/wyobrażać sobie (np. niestworzone rzeczy)/itp. ?Imaginas un mundo sin guerras? = Oczami wyobraźni wi…
aprendo ESTUDIO ...no NOS imaginamos la vida sin....…
"Ella es milagrosa" -> tak można np. o Matce Boskiej O ludziach mówimy "maravilloso/a"…
A czy można tu użyć "piensa un deseo" jako "pomyśl życzenie" czy tak się nie mówi, lub ma jakieś inne znaczenie?Raczej sie nie uzywa. Cały zwrot z tortem urodzinowym to "sopla…
cranium - "tÓmame" i to na dodatek "entre tus brazos" jest bardzo dwuznaczne. Z tego samego powodu Latynos nie użyje "cógeme"…
Jeśli to ma być wyszyte na poduszce to tak jak na innych gadżetach i pamiątkach jest przyjete i logiczne aby taki przedmiot sam przemawiał we własnym imieniu. Czyli poduszka mówi: Abrázame y pide un d…
Czy przed rodzajem nijakim stawiamy rodzajnik "lo", bo nie jestem do końca pewna...W hiszpańskim nie ma rzeczowników rodzaju nijakiego w naszym znaczeniu. Natomiast rodzajnik nijaki "lo…
No hay cosas imposibles sino las que desistimos de hacer demasiado pronto.…
Stopnie najwyższe "el mayor" i "el más grande" sa generalnie wymienne tak samo jak "mayor" i "más grande" jeśli nie ma dwuznaczności jaka wystepuje np. w przypa…
Ma być wszystko z takimi akcentami jak w twoim pierwszym wpisie. Użytkownik 'negro2000' niestety wielokrotnie mąci bardziej niż pomaga. Przyimek "en" jest dwuznaczny stąd najcześc…
Jeszcze np nieodłączny rekwizyt kobiety: un bolso de mano = damska torebka W rodzaju żeńskim często po polsku inny wyraz: una bolsa de marinero = worek marynarski una bolsa de basura = worek na śmieci…
Mógłby być Indefinido ale zostawiłem bez zmiany bo nie jest konieczny - czasownik "vivir' nie wyraża rezultatu. Zdania i tak powinny być troche poprzestawiane bo logika nakazuje kolejność op…
Ad 9. /11. /14. /17. ->> Este BOLSO... "un bolso" to np. skórzana torba/torebka, generalnie coś o stałym kształcie, "el bolso de viaje"=torba podróżna "una bols…
Tak na szybko: Gracias por tu carta. ¿QuÉ tal estas? Espero que muy bien. ¿DÓnde tu pasaste las vacaciones? Yo pasÉ las vacaciones en EspaÑa con mis amigos. Viajamos por suNUESTRA cuenta en autobÚs. …
A na jakąż to "wielką" różnicę oczekiwałaś w formalnej, biznesowej korespondencji? :-) P.S. actúa, oczywiście…
Zamiast "está activa en el mercado" dałbym po prostu dokładniej "actua en el mercado de gestión de residuos" P.S. Jeśli nie znasz hiszpańskiego to się skontaktujcie po prostu z fi…
1441-1470 z 6373